Eclesiastes 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs BKJ

Sair da comparação
1 I pil tehkadahr duwen sapwung laud ehu me kin wiawi nin sampah.
1 Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e é comum entre os homens:
2 Koht pahn ketikihong emen reken kepwe, wahupe, oh sapwe, ei, mehkoaros me eh anahne, ahpw mwuhr e sohte pahn ketin mweidohng en nsenamwahuki. Mehn liki men me pahn uhd nsenamwahuki. Met sohte katepe, oh e sohte pwung.
2 Um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de modo que nada falta à sua alma de tudo quanto ele deseja, porém Deus não lhe dá poder para daí comer, mas o estranho vem e come; isto é vaidade e má enfermidade.
3 Mweinele aramas emen pahn naineki seri epwiki, oh momour ni ahnsou reirei, ahpw sohte katepen eh mour werei, ma e sohte iang nsenamwahu oh sohte seridi ni me konehng, eri, I pahn nda, me seri men eh ipwidihte mehla mwahusang.
3 Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias dos seus anos sejam muitos, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele.
4 E pil sohte mwahu ong seri meno eh ipwidi; e sohrala nan rotorot, oh manoknokla.
4 Porque ele veio com vaidade, e parte em trevas, e seu nome será coberto pelas trevas.
5 E sohte mwahn kilang marain en rahn de ese ia mwomwen mour, ahpw e diar eh kommoal—
5 Além disso ele não viu o sol, e nem conheceu nada, mais descanso tem este do que aquele.
6 mwahusang aramas meno me sohte nsenamwahu nan eh mour, mehnda ma e momourki sounpar riekid. Pwe ira koaros kohkolahng wasatehkis.
6 E ainda que vivesse duas vezes mil anos, ele ainda não viu nada de bom; não vão todos para um mesmo lugar?
7 Aramas emen kin doadoahk laud pwehn diar kene kisin mwenge, ahpw e sohte kin itarki.
7 Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo o seu apetite nunca se satisfaz.
8 Ia mwomwen aramas loalokong men eh pahn mwahusang me pweipwei men? Dah katepen aramas semwehmwe eh pahn ese duwen eh pahn momour?
8 Pois, o que tem o sábio a mais do que o tolo? O que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
9 Met sohte katepe; met rasehng pwakipwakih kisinieng. Itarki dahme ahmw mwahusang noanoahroke ehu soahng tohrohr.
9 Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear do desejo; isto também é vaidade e angústia de espírito.
10 Mehkoaros me wiewiawi koasoandihte mahsie, oh kitail koaros ese me aramas emen sohte kak akamaiong emen tohrohr me kehlailasang.
10 Aquele que existe já foi nomeado, e sabe-se que é homem, e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
11 Ma ke kalaudehla omw akamaiong aramas kehlail meno, sohte pahn katepe, eri ke sohte pweida.
11 Visto que há muitas coisas que aumentam a vaidade; o que é melhor para o homem?
12 Ia duwen aramas emen eh kak ese dahme mwahu ong en aramas emen eh mour mwotomwot oh soh katepe—mour mwotomwot me kin daulih aramas rasehng mwete ehu? Ia duwen aramas emen eh kak ese dahme pahn pweida nan sampah mwurin eh pahn mehla?
12 Porque, quem saberá o que é bom nesta vida para o homem, por todos os dias da sua vida de vaidade, os quais ele gasta como sombra? Quem poderá dizer ao homem o que será depois dele debaixo do sol?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.