Eclesiastes 6

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 I pil tehkadahr duwen sapwung laud ehu me kin wiawi nin sampah.
1 Vi ainda outro mal debaixo do sol, que pesa bastante sobre a humanidade:
2 Koht pahn ketikihong emen reken kepwe, wahupe, oh sapwe, ei, mehkoaros me eh anahne, ahpw mwuhr e sohte pahn ketin mweidohng en nsenamwahuki. Mehn liki men me pahn uhd nsenamwahuki. Met sohte katepe, oh e sohte pwung.
2 Deus dá riquezas, bens e honra ao homem, de modo que não lhe falta nada que os seus olhos desejam; mas Deus não lhe permite desfrutar tais coisas, e outro as desfruta em seu lugar. Isso não faz sentido; é um mal terrível.
3 Mweinele aramas emen pahn naineki seri epwiki, oh momour ni ahnsou reirei, ahpw sohte katepen eh mour werei, ma e sohte iang nsenamwahu oh sohte seridi ni me konehng, eri, I pahn nda, me seri men eh ipwidihte mehla mwahusang.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. No entanto, se não desfrutar as coisas boas da vida, digo que uma criança que nasce morta e nem recebe um enterro digno, tem melhor sorte do que ele.
4 E pil sohte mwahu ong seri meno eh ipwidi; e sohrala nan rotorot, oh manoknokla.
4 Ela nasce em vão, e parte em trevas, e nas trevas o seu nome fica escondido.
5 E sohte mwahn kilang marain en rahn de ese ia mwomwen mour, ahpw e diar eh kommoal—
5 Embora jamais tenha visto o sol ou conhecido qualquer coisa, ela tem mais descanso do que tal homem.
6 mwahusang aramas meno me sohte nsenamwahu nan eh mour, mehnda ma e momourki sounpar riekid. Pwe ira koaros kohkolahng wasatehkis.
6 Pois, de que lhe valeria viver dois mil anos, e não poder desfrutar a sua prosperidade? Afinal, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Aramas emen kin doadoahk laud pwehn diar kene kisin mwenge, ahpw e sohte kin itarki.
7 Todo o esforço do homem é feito para a sua boca, contudo, o seu apetite jamais se satisfaz.
8 Ia mwomwen aramas loalokong men eh pahn mwahusang me pweipwei men? Dah katepen aramas semwehmwe eh pahn ese duwen eh pahn momour?
8 Que vantagem tem o sábio em relação ao tolo? Que vantagem tem o pobre em saber como se portar diante dos outros?
9 Met sohte katepe; met rasehng pwakipwakih kisinieng. Itarki dahme ahmw mwahusang noanoahroke ehu soahng tohrohr.
9 Melhor é contentar-se com o que os olhos vêem do que vaguear o apetite. Isso também não faz sentido, é correr atrás do vento.
10 Mehkoaros me wiewiawi koasoandihte mahsie, oh kitail koaros ese me aramas emen sohte kak akamaiong emen tohrohr me kehlailasang.
10 Tudo o que existe já recebeu um nome, e já se sabe o que o homem é; não se pode lutar contra alguém mais forte.
11 Ma ke kalaudehla omw akamaiong aramas kehlail meno, sohte pahn katepe, eri ke sohte pweida.
11 Quanto mais palavras, mais tolices, e sem nenhum proveito.
12 Ia duwen aramas emen eh kak ese dahme mwahu ong en aramas emen eh mour mwotomwot oh soh katepe—mour mwotomwot me kin daulih aramas rasehng mwete ehu? Ia duwen aramas emen eh kak ese dahme pahn pweida nan sampah mwurin eh pahn mehla?
12 Pois, quem sabe o que é bom para o homem, nos poucos dias de sua vida vazia, em que ele passa como uma sombra? Quem poderá lhe contar o que acontecerá debaixo do sol depois que ele partir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.