Deuteronômio 2

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 kitail ahpw pwurala oh kolahng nan sapwtehno, keid nan ahl me kolahng Sehden Akapa, nin duwen me KAUN-O ketin mahsanih; kitail ahpw seiseiloakseli ahnsou reirei nan sahpw nahnahn Edom.
1 Depois, viramo-nos, e seguimos para o deserto, caminho do mar Vermelho como o Senhor me dissera, e muitos dias rodeamos a montanha de Seir.
2 “KAUN-O eri ketin mahsanihong ie
2 Então, o Senhor me falou, dizendo:
3 me e wereilahr atail seiseiloakseli nan sahpw nahnahn ko oh kitail pahn mwekidla paliepeng.
3 Tendes já rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 E mahsanihong ie I en patohwanohng kumwail kaweid pwukat: ‘Kumwail nektehn pahn kotehla sahpw nahnahn Edom, sapwen kisehmwail ko, kadaudok en Esau ko. Irail pahn masak kumwail,
4 Ordena ao povo, dizendo: Passareis pelos limites de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; portanto, guardai-vos bem.
5 ahpw kumwail sohte pahn mahweniong irail, pwe I sohte pahn kihong kumwail kisin wasa kis sang nan sapwarail. Pwe I kihongehr kadaudok en Esau ko re en sapweniki Edom.
5 Não vos entremetais com eles, porque vos não darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; pois a Esaú dei por possessão a montanha de Seir.
6 Kumwail kak pwainsang irail kisin mwenge oh pihl.’
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida que comais; também água que bebais comprareis por dinheiro.
7 “Kumwail tamataman duwen KAUN-O, amwail Koht eh ketin kupwuramwahwihkumwailahr ni mehkoaros me kumwail wiadahr. E ketin apwalih kumwail nindokon amwail seiseiloakseli nan sapwtehno. E ketin ieiang kumwail erein sounpar pahisek, oh kumwail aledier soahng koaros me kumwail kin anahne.
7 Pois o Senhor , teu Deus, te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor , teu Deus, esteve contigo; coisa nenhuma te faltou.
8 “Kitail ahpw mweseldahsang nan ahl me tangasang kisin kahnimw kan en Elad oh Esiongkeper kolahng Sehden Mehla, kitail ahpw wet kolahng Mohap ni paliepeng en palimese.
8 Passamos, pois, flanqueando assim nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, como o caminho da Arabá, de Elate e de Eziom-Geber, viramo-nos e seguimos o caminho do deserto de Moabe.
9 KAUN-O ketin mahsanihong ie, ‘Dehr kedirapwa mehn Mohap kan, kadaudok en Lohd kan, de pil mahweinong irail. I kihongirailehr kahnimwen Ar, oh I sohte pahn kihong kumwail ekis sang nan sapwarailo.’”
9 Então, o Senhor me disse: Não molestes Moabe e não contendas com eles em peleja, porque te não darei possessão da sua terra; pois dei Ar em possessão aos filhos de Ló.
10 Keinek kehlail en kodon kei me adaneki mehn Em kin kousoan Ar mahso. Re reirei duwehte mehn Anak, pil ehu keinek en kodon.
10 (Os emins, dantes, habitavam nela, povo grande, numeroso e alto como os anaquins;
11 Re pil kin adaneki mehn Repa, duwehte mehn Anak, ahpw mehn Mohap kin ekerkin irail mehn Em.
11 também eles foram considerados refains, como os anaquins; e os moabitas lhes chamavam emins.
12 Mahso mehn Hor me kin kousoan Edom, ahpw kadaudok kan en Esau pwakihrailsang wasao, kauwehla arail wehi, oh kousoanla wasao, duwehte mehn Israel ko ar pwakihasang ar imwintihti ko nan sahpw me KAUN-O ketikihong irail.)
12 Os horeus também habitavam, outrora, em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim como Israel fez à terra da sua possessão, que o Senhor lhes tinha dado.)
13 “Mwuhr kitail ahpw kotehla Pillap Sered duwen me KAUN-O ketin mahsanihong kitail.
13 Levantai-vos, agora, e passai o ribeiro de Zerede; assim, passamos o ribeiro de Zerede.
14 Met iei sounpar silihsek waluh mwurin atail mweselsang Kades Parnea. Ohl koaros me kin mahwen nan diho melahr, duwen me KAUN-O ketin mahsaniher.
14 O tempo que caminhamos, desde Cades-Barneia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 KAUN-O ketin uhwong irail, e lao ketin kamwomwirailla koaros.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor , para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 “Mwurin arail melahr koaros,
16 Sucedeu que, consumidos já todos os homens de guerra pela morte, do meio do povo,
17 KAUN-O ahpw mahsanihong kitail,
17 o Senhor me falou, dizendo:
18 ‘Rahnwet kumwail pahn kotehla sapwen mehn Edom kan, kolahng Ar.
18 Hoje, passarás por Ar, pelos limites de Moabe,
19 Kumwail pahn keid karanihte sapwen mehn Ammon, kadaudok en Lohd, Kumwail dehpa kadirapwa irail de mahweniong irail, pwe I sohte pahn kihong kumwail ekis wasa sang nan sapwarail me I kihongirailehr.’”
19 e chegarás até defronte dos filhos de Amom; não os molestes e com eles não contendas, porque da terra dos filhos de Amom te não darei possessão, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por possessão.
20 Sahpw wet pil kin adaneki sapwen Repa, eden aramas ako me kin kousoan wasao; mehn Ammon kahdanekin irail mehn Samsum.
20 (Também esta é considerada terra dos refains; dantes, habitavam nela refains, e os amonitas lhes chamavam zanzumins,
21 Re reirei duwehte mehn Anak, Irail me tohto oh wia keinek kehlail. Ahpw KAUN-O ketin kamwomwirailla, oh mehn Ammon ahpw kihsang sapwarailo oh kousoanla wasao.
21 povo grande, numeroso e alto como os anaquins; o Senhor os destruiu diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 KAUN-O pil ketin wiahda soahngohte ong mehn Edom, kadaudok kan en Esau, me kin kousoan nan wasa nahnahn Edom. E ketin kamwomwala mehn Hor, mehn Edom eri alehdi sapwarailo oh kousoanla ie, wasa re mihmihte ie lel met.
22 assim como fez com os filhos de Esaú que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus. Os filhos de Esaú, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até este dia;
23 Sahpw me mi ni keilen Mediderenieno mehn dekehn Krihd me kihsang oh kousoanla ie. Re kamwomwala mehn Ap, me iei uhdahn tohn wasao, re ahpw kihsang sahpwo pwon lel palieir ni kahnimw en Kasa.)
23 também os caftorins que saíram de Caftor destruíram os aveus, que habitavam em vilas até Gaza, e habitaram no lugar deles.)
24 “Mwurin atail kotelahr sapwen Mohap, KAUN-O ahpw mahsanihong kitail, ‘Met kumwail mwesel oh kotehla Pillap Arnon. I pahn kihong Sihon, nanmwarkien Espon, pahn amwail manaman, iangahki sapwe kan koaros. Kumwail mahweniong oh kousoanla nan sapweo.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Seom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; passa a possuí-la e contende com eles em peleja.
25 Sang met kohla I pahn wiahda pwe aramas akan wasa koaros re en kin masak kumwail. Koaros pahn rerrerki masak ni ar pahn rong adamwail.’
25 Hoje, começarei a meter o terror e o medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 “Ngehi eri kadarala meninkeder kei sang nan sapwtehn en Kedemod ong Sihon, nanmwarkien Espon, iangahkihla pekipen meleilei wet:
26 Então, mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Seom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 ‘Komw ketin mweidohng kiht se en kotehla mahs nin limomwiet. Se pahn patohwan inenlahte sohte wetsang nan ahllapet.
27 deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Se pahn pwain kisin tungoal me se pahn tungoale oh pihl me se pahn nim. Ihte me se men patohwan wia, kotehla nin limomwiet,
28 A comida que eu coma vender-me-ás por dinheiro e dar-me-ás também por dinheiro a água que beba; tão somente deixa-me passar a pé,
29 se lao sipalla palio Sordan ong nan sahpw me KAUN-O pahn ketikihong kiht. Kadaudok en Esau, me kin kousoan nan Edom, oh mehn Mohap me kin kousoan Ar, patohwan mweidohngkitehr se en kotehla sapwarailo.’
29 como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas, que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor , nosso Deus, nos dá.
30 “Ahpw Nanmwarki Sihon sohte mweidohng kitail en kotehla sapweo. KAUN-O, amwail Koht ketin kupwurehiong pwe en kahngohdi oh keptakaila, pwe kitail en kak kalowehdi oh adihasang sapweo, iei sahpw me kitail koukousoan ie lel rahnwet.
30 Mas Seom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor , teu Deus, endurecera o seu espírito e fizera obstinado o seu coração, para to dar nas mãos, como hoje se vê.
31 “KAUN-O ahpw mahsanihong ie, ‘Kilang, I kaluwetehla Nanmwarki Sihon oh eh wehi. E sohte kak uhwong kumwail; kumwail eri adihasang sapweo oh kousoanla wasao.’
31 Disse-me, pois, o Senhor : Eis aqui, tenho começado a dar-te Seom e a sua terra; passa a desapossá-lo, para lhe ocupares o país.
32 Sihon ahpw ketieila iangahki sapwellime karis kan pwe re en mahweniong kitail limwahn kisin kahnimw en Sahas,
32 Então, Seom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja em Jasa.
33 ahpw KAUN-O, atail Koht ketikihong ih pahn atail manaman, ihme kitail patohwan kemehkihla, iangahki sapwellime pwutak kan oh sapwellime sounpei koaros.
33 E o Senhor , nosso Deus, no-lo entregou, e o derrotamos, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Ni ahnsowohte se koledi oh kamwomwala kisin kahnimw koaros oh kemehla towe kan, ohl, lih oh seri koaros. Sohte me luhwehdi rehrail.
34 Naquele tempo, tomamos todas as suas cidades e a cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos sobrevivente algum.
35 Se kihsang pelinmen kan oh kauwehla kisin kahnimw kan.
35 Somente tomamos, por presa, o gado para nós e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 KAUN-O atail Koht ketin mweidohng kitail en kalowehdi kisin kahnimw koaros sang Aroer me mi ni keilen Wahun Arnon, oh kahnimwo me mi nanwerengen wahuo, oh pil lellahng Kilead. Sohte kelen kisin kahnimw ehu me kehlail me kitail sohte kin kakohng.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale de Arnom, e a cidade que nele está, até Gileade, nenhuma cidade houve alta demais para nós; tudo isto o Senhor , nosso Deus, nos entregou.
37 Ahpw kitail sohte kohla limwahn sapwen mehn Ammon kan de ni keilen Pillap Sappok de nan kisin kahnimw kan en wasa nahnahn de wasa kan me KAUN-O, atail Koht ketin mahsanihong kitail, kitail en dehr kohla ie.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegaste; nem a toda a borda do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da região montanhosa, nem a lugar algum que nos proibira o Senhor , nosso Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.