Deuteronômio 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ma kumwail kilangada nein mehn Israel men nah kou de sihpw me pitlahr, kumwail dehr pohnsehse; kumwail ale oh wahla rehn me naho.
1 Se o boi ou a ovelha de um israelita se extraviar e você o vir, não ignore o fato, mas faça questão de levar o animal de volta ao dono.
2 Ahpw ma aramas me naineki mahno kin kousoan wasa doh de ma kumwail sehse ihs me nah kouo de sihpwo, a kumwail wahla ni imwamwailo. Ma me uhdahn naho pahn rapakihdo, kumwail kihong.
2 Se este não morar perto de você ou se você não conhecê-lo, leve o animal para casa e fique com ele até que seu compatriota venha procurá-lo e você possa devolvê-lo.
3 Kumwail pahn pil wia soahngohte ma kumwail diarada ahs emen, de likou ehu, de mehkot me pwupwusang rehn riamwail mehn Israel men.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a capa e com qualquer coisa perdida que encontrar. Não ignore o fato.
4 “Ma nein mehn Israel men ahs de kou pwupwudi, kumwail dehr pohnsehse; kumwail sewesehda mahno pwe en kak pwurehng pwourda.
4 Se você vir o jumento ou o boi de um israelita caído no caminho, não o ignore. Ajude-o a pôr o animal em pé.
5 “Lih akan sohte pahn kin likawih likoun ohl oh ohl akan sohte pahn likawih likoun lih. KAUN-O, amwail Koht, ketin kalahdeki aramas me kin wia met.
5 A mulher não usará roupas de homem, e o homem não usará roupas de mulher, pois o Senhor, o seu Deus, tem aversão por todo aquele que assim procede.
6 “Ma kumwail diar pesen menpihr ehu nan tuhke de nanpwel oh nohnohn menpihr ko mwomwohd pohn kutohre ko de kisin menpihr ko, kumwail sohte pahn ale nohnohn menpihro.
6 Se você passar por um ninho de passarinho junto ao caminho, seja numa árvore ou no chão, e a mãe estiver sobre os filhotes ou sobre os ovos, não apanhe a mãe com os filhotes.
7 Kumwail kak ale kisin mehnpihr ko ahpw kumwail pahn kadarala ar nohno, pwe kumwail en kak mour werei oh kin paiamwahu.
7 Você poderá apanhar os filhotes, mas deixe a mãe solta, para que tudo vá bem com você e você tenha vida longa.
8 “Ni amwail pahn kin kauwada ihmw kapw ehu, kumwail pahn kanaiehng kihong kehl ehu me kapil keilen pwelengen ihmwo. Eri, kumwail sohte pahn pwukoahki ma emen pwupwudi sang powe oh mehla.
8 Quando algum de vocês construir uma casa nova, faça um parapeito em torno do terraço, para que não traga sobre a sua casa a culpa pelo derramamento de sangue inocente, caso alguém caia do terraço.
9 “Kumwail dehr padokedi ehu soangen werentuhke nan amwail mwetuwel en wain akan; ma kumwail pahn wia met, eri e sohte mweimweiong kumwail en doadoahngki wahn wain akan de wahntuhke teiko.
9 Não plantem dois tipos de semente em sua vinha; se o fizerem, tanto a semente que plantarem como o fruto da vinha estarão contaminados.
10 “Kumwail dehpa kapatapene kouwol emen oh ahs emen ni doadoahk en deipwel.
10 Não arem a terra usando um boi e um jumento sob o mesmo jugo.
11 Kumwail dehr likawih likou me wiawihkihda wunen sihpw oh linen patpene.
11 Não usem roupas de lã e de linho misturados no mesmo tecido.
12 Kumwail dehkohng kapwat ni keile pahieu en amwail likou kan.
12 Façam borlas nas quatro pontas do manto que vocês usam para cobrir-se.
13 “Ma ohl emen pahn pwoudikihda serepein men a mwuhr e ahpw lemehda en kesehla pwehki eh sohte mwahuki,
13 Se um homem casar-se e, depois de deitar-se com a mulher, rejeitá-la
14 e ahpw wiahda kadip likamw kei ong serepeino dene e sohte meipwon ni ahnsou me e pwoudikihdao;
14 e falar mal dela e difamá-la, dizendo: "Casei-me com esta mulher, mas quando me cheguei a ela, descobri que não era mais virgem",
15 ma soahng wet wiawi, a en serepeino eh pahpa oh nohno pahn ale tehi me nta mie me ira doadoahngki nipwong me ira kopwopwoudo, mehn kadehde me serepeino meipwon, ira ahpw pahn kasalehda nan mwoalen kopwung ong kaun akan.
15 o pai e a mãe da moça trarão aos líderes da cidade, junto à porta, a prova da sua virgindade.
16 En serepeino eh pahpa eri pahn patohwanohng irail, ‘I kihongehr nei serepeinet ohl menet pwehn pwoudikihda, a met e kahngehr pwoudiki.
16 Então o pai da moça dirá aos líderes: "Dei a minha filha em casamento a este homem, mas ele a rejeita.
17 E wiahiongehr ih kadehde likamw kei dene e sohte meipwon ahnsou me e pwoudikihda. Ahpw iet kadehdepen nei serepeinet eh meipwon; kumwail mahsanih nta nan tehi me ira doadoahngki nipwong me ira kapwopwoudo!’
17 Ele também a difamou e disse: ‘Descobri que a sua filha não era virgem’. Mas aqui está a prova da virgindade da minha filha". Então os pais dela apresentarão a prova aos líderes da cidade,
18 Eri, kaun akan en kahnimwo pahn ale en serepeino eh pwoudo oh woakih.
18 e eles castigarão o homem.
19 Re pahn pil koasoanediong en pwainki mwohni silper epwiki oh patohwanohng mwohnio rehn en serepeino eh pahpa, pwehki ohlo eh kahdsuwedihalahr serepein en Israel men. Pil ehu, ohlo pahn pwopwoudikihte serepeino, e sohte kak mweisang erein eh mour.
19 Aplicarão a ele a multa de cem peças de prata, que serão dados ao pai da moça, pois esse homem prejudicou a reputação de uma virgem israelita. E ele não poderá divorciar-se dela enquanto viver.
20 “Ahpw ma kadipo me mehlel oh sohte kadehdepen serepeino eh meipwon,
20 Se, contudo, a acusação for verdadeira e não se encontrar prova de virgindade da moça,
21 eri re pahn ale serepeino oh wahla ni wenihmwen imwen eh pahpao, aramas en kahnimwo ahpw pahn katehki takai e lao mehla. Pwe e wiadahr mehkot kanamenek rehtail, ni eh wendier rehn ohl mwohn eh pwopwoudida, nindokon eh mihmihte ni imwen eh pahpao. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
21 ela será levada à porta da casa do seu pai e ali os homens da sua cidade a apedrejarão até à morte. Ela cometeu um ato vergonhoso em Israel, prostituindo-se enquanto estava na casa de seu pai. Eliminem o mal do meio de vocês.
22 “Ma ohl emen dierekda eh wiewia nsenen pwopwoud ong en emen ohl eh pwoud, ira koaros pahn kamakamala. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
22 Se um homem for surpreendido deitado com a mulher de outro, os dois terão que morrer, o homem e a mulher com quem se deitou. Eliminem o mal do meio de Israel.
23 “Ma ohl emen dierekda nan kahnimw ehu eh wiewia nsenen pwopwoud ong serepein men me mie eh inoun pwopwoud,
23 Se numa cidade um homem se encontrar com uma jovem prometida em casamento e se deitar com ela,
24 eri kumwail pahn wahiralahng likin kahnimwo oh katehkin ira takai lao ira mehla. Serepeino pahn kamakamala pwehki eh sohte likwerih sawasepe, pwe e mi nan kahnimw me aramas kak rong ngile. Oh ohlo pahn pil kamakamala pwehki eh wiahiong nsenen pwopwoud serepein me mie eh inou. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
24 levem os dois à porta daquela cidade e apedrejem-nos até à morte: a moça porque estava na cidade e não gritou por socorro, e o homem porque desonrou a mulher doutro homem. Eliminem o mal do meio de vocês.
25 “Ma ohl emen angkehlailohng serepein men nansapw oh serepeino inouongehr emen tohrohr, eri, ohlohte me pahn kamakamala;
25 Se, contudo, um homem encontrar no campo uma jovem prometida em casamento e a forçar, somente o homem morrerá.
26 sohte mehkot pahn wiawihong serepeino, pwe e sohte wiahda dihp ehu me konehng en kamakamkihla. Soangen ire wet duwehte ma ohl emen pahn peiong emen ohl oh kemehla.
26 Não façam nada, pois ela não cometeu pecado algum que mereça a morte. Este caso é semelhante ao daquele que ataca e mata o seu próximo,
27 Ohlo angkehlailiong serepein me mie eh inowo nansapw, eri, mehnda ma serepeino likwerih sawasepe, ahpw sohte me kak sewese.
27 pois o homem encontrou a moça virgem no campo, e, ainda que a jovem prometida em casamento gritasse, ninguém poderia socorrê-la.
28 “Ma ohl emen dierekda eh angkehlailiong serepein men me sohte eh inou,
28 Se um homem se encontrar com uma moça sem compromisso de casamento e a violentar, e eles forem descobertos,
29 ohlo uhdahn pahn pwain ong en serepeino eh pahpa pweinen lih me ahpwtehn pwopwoudida ni uwen mwohni silper limeisek, oh e pahn wiahla eh pwoud, pwehki eh idingohng en wia nsenen pwopwoud. E sohte kak mweisang erein eh mour.
29 ele pagará ao pai da moça cinqüenta peças de prata. Terá que casar-se com a moça, pois a violentou. Jamais poderá divorciar-se dela.
30 “Sohte me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.
30 Nenhum homem poderá tomar por mulher a mulher do seu pai, pois isso desonraria a cama de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.