Deuteronômio 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ma kumwail kilangada nein mehn Israel men nah kou de sihpw me pitlahr, kumwail dehr pohnsehse; kumwail ale oh wahla rehn me naho.
1 — Se a vaca ou o carneiro de um israelita fugir do dono, e você vir o animal andando solto, não faça de conta que não viu; leve-o de volta ao dono.
2 Ahpw ma aramas me naineki mahno kin kousoan wasa doh de ma kumwail sehse ihs me nah kouo de sihpwo, a kumwail wahla ni imwamwailo. Ma me uhdahn naho pahn rapakihdo, kumwail kihong.
2 Se o dono morar longe ou se você não souber quem é, leve o animal para casa e fique com ele até que o dono venha procurá-lo; então entregue-o a ele.
3 Kumwail pahn pil wia soahngohte ma kumwail diarada ahs emen, de likou ehu, de mehkot me pwupwusang rehn riamwail mehn Israel men.
3 Faça o mesmo com o jumento, a roupa ou qualquer outra coisa que você achar e que for de outro israelita. Não faça de conta que não sabe de nada.
4 “Ma nein mehn Israel men ahs de kou pwupwudi, kumwail dehr pohnsehse; kumwail sewesehda mahno pwe en kak pwurehng pwourda.
4 — Se o jumento ou o boi que é de outro israelita cair na estrada, e você vir o animal caído ali, não faça de conta que não viu; ajude o dono a pôr o animal de pé.
5 “Lih akan sohte pahn kin likawih likoun ohl oh ohl akan sohte pahn likawih likoun lih. KAUN-O, amwail Koht, ketin kalahdeki aramas me kin wia met.
5 — As mulheres não podem usar roupa de homem, nem os homens usar roupa de mulher; o Senhor , nosso Deus, detesta as pessoas que fazem isso.
6 “Ma kumwail diar pesen menpihr ehu nan tuhke de nanpwel oh nohnohn menpihr ko mwomwohd pohn kutohre ko de kisin menpihr ko, kumwail sohte pahn ale nohnohn menpihro.
6 — Se você encontrar um ninho numa árvore ou caído no chão, e a mãe estiver lá com os filhotes ou com os ovos, não pegue a mãe;
7 Kumwail kak ale kisin mehnpihr ko ahpw kumwail pahn kadarala ar nohno, pwe kumwail en kak mour werei oh kin paiamwahu.
7 leve os filhotes, mas deixe a mãe sair voando a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muitos anos.
8 “Ni amwail pahn kin kauwada ihmw kapw ehu, kumwail pahn kanaiehng kihong kehl ehu me kapil keilen pwelengen ihmwo. Eri, kumwail sohte pahn pwukoahki ma emen pwupwudi sang powe oh mehla.
8 — Quando você construir uma casa, coloque uma grade de madeira em volta do terraço. Assim você não será culpado se alguém cair dali e morrer.
9 “Kumwail dehr padokedi ehu soangen werentuhke nan amwail mwetuwel en wain akan; ma kumwail pahn wia met, eri e sohte mweimweiong kumwail en doadoahngki wahn wain akan de wahntuhke teiko.
9 — Não plante na sua plantação de uvas qualquer outra coisa; se você fizer isso, estará proibido de aproveitar tanto as uvas como aquilo que as outras plantas produzirem. Você terá de entregar tudo aos sacerdotes.
10 “Kumwail dehpa kapatapene kouwol emen oh ahs emen ni doadoahk en deipwel.
10 — Não ponha juntos um boi e um jumento para puxarem o arado.
11 Kumwail dehr likawih likou me wiawihkihda wunen sihpw oh linen patpene.
11 — Não vista roupa feita de tecido de lã e de linho misturados.
12 Kumwail dehkohng kapwat ni keile pahieu en amwail likou kan.
12 — Ponha pingentes nas quatro pontas da capa que você usa.
13 “Ma ohl emen pahn pwoudikihda serepein men a mwuhr e ahpw lemehda en kesehla pwehki eh sohte mwahuki,
13 — Pode acontecer que um homem case e, depois de ter tido relações com a mulher, não queira mais saber dela.
14 e ahpw wiahda kadip likamw kei ong serepeino dene e sohte meipwon ni ahnsou me e pwoudikihdao;
14 Aí começa a caluniá-la e a dizer mentiras contra ela, afirmando que não era virgem quando casaram.
15 ma soahng wet wiawi, a en serepeino eh pahpa oh nohno pahn ale tehi me nta mie me ira doadoahngki nipwong me ira kopwopwoudo, mehn kadehde me serepeino meipwon, ira ahpw pahn kasalehda nan mwoalen kopwung ong kaun akan.
15 Nesse caso, os pais da moça irão falar com os líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública mostrarão o lençol com as manchas de sangue que provam que a moça era virgem quando casou.
16 En serepeino eh pahpa eri pahn patohwanohng irail, ‘I kihongehr nei serepeinet ohl menet pwehn pwoudikihda, a met e kahngehr pwoudiki.
16 E o pai dirá aos líderes: “Dei minha filha em casamento a este homem, mas ele não quis saber mais dela
17 E wiahiongehr ih kadehde likamw kei dene e sohte meipwon ahnsou me e pwoudikihda. Ahpw iet kadehdepen nei serepeinet eh meipwon; kumwail mahsanih nta nan tehi me ira doadoahngki nipwong me ira kapwopwoudo!’
17 e começou a caluniá-la, dizendo que ela não era virgem quando casaram. Pois vejam aqui a prova de que minha filha era virgem!” E os pais estenderão o lençol em frente dos líderes.
18 Eri, kaun akan en kahnimwo pahn ale en serepeino eh pwoudo oh woakih.
18 Então estes pegarão o homem, lhe darão chicotadas
19 Re pahn pil koasoanediong en pwainki mwohni silper epwiki oh patohwanohng mwohnio rehn en serepeino eh pahpa, pwehki ohlo eh kahdsuwedihalahr serepein en Israel men. Pil ehu, ohlo pahn pwopwoudikihte serepeino, e sohte kak mweisang erein eh mour.
19 e o farão pagar uma multa de cem barras de prata. Essa quantia será dada ao pai da moça. O homem será castigado assim porque caluniou uma virgem israelita. Além disso, ela continuará sendo sua mulher, e ele nunca poderá mandá-la embora.
20 “Ahpw ma kadipo me mehlel oh sohte kadehdepen serepeino eh meipwon,
20 — Mas, se for provado que a moça não era virgem,
21 eri re pahn ale serepeino oh wahla ni wenihmwen imwen eh pahpao, aramas en kahnimwo ahpw pahn katehki takai e lao mehla. Pwe e wiadahr mehkot kanamenek rehtail, ni eh wendier rehn ohl mwohn eh pwopwoudida, nindokon eh mihmihte ni imwen eh pahpao. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
21 aí os líderes a levarão para perto da porta da casa do pai, e os homens da cidade a matarão a pedradas. Ela fez uma coisa vergonhosa no meio do povo de Israel: antes de casada e enquanto ainda vivia na casa do pai, ela teve relações com um homem. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
22 “Ma ohl emen dierekda eh wiewia nsenen pwopwoud ong en emen ohl eh pwoud, ira koaros pahn kamakamala. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
22 — Se um homem casado for encontrado na cama com a esposa de outro, os dois serão mortos, o homem e a mulher. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
23 “Ma ohl emen dierekda nan kahnimw ehu eh wiewia nsenen pwopwoud ong serepein men me mie eh inoun pwopwoud,
23 — Se numa cidade for encontrado um homem tendo relações com uma moça que tenha casamento contratado com outro homem,
24 eri kumwail pahn wahiralahng likin kahnimwo oh katehkin ira takai lao ira mehla. Serepeino pahn kamakamala pwehki eh sohte likwerih sawasepe, pwe e mi nan kahnimw me aramas kak rong ngile. Oh ohlo pahn pil kamakamala pwehki eh wiahiong nsenen pwopwoud serepein me mie eh inou. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
24 levem os dois para fora da cidade e ali os matem a pedradas. A moça deve morrer porque não gritou pedindo socorro, e o homem, porque desonrou uma moça prometida a outro. Assim vocês tirarão o mal do meio do povo de Israel.
25 “Ma ohl emen angkehlailohng serepein men nansapw oh serepeino inouongehr emen tohrohr, eri, ohlohte me pahn kamakamala;
25 Mas, se foi no campo que o homem forçou a moça, então só ele será morto.
26 sohte mehkot pahn wiawihong serepeino, pwe e sohte wiahda dihp ehu me konehng en kamakamkihla. Soangen ire wet duwehte ma ohl emen pahn peiong emen ohl oh kemehla.
26 Não façam nada com a moça, pois não merece a morte. O caso dela é como o de um homem que é morto por outro: a vítima não tem culpa do crime.
27 Ohlo angkehlailiong serepein me mie eh inowo nansapw, eri, mehnda ma serepeino likwerih sawasepe, ahpw sohte me kak sewese.
27 O homem forçou a moça no campo; ela gritou pedindo socorro, mas não havia ninguém para socorrê-la.
28 “Ma ohl emen dierekda eh angkehlailiong serepein men me sohte eh inou,
28 — Se um homem forçar uma virgem que ainda não tenha casamento contratado, e o caso for descoberto,
29 ohlo uhdahn pahn pwain ong en serepeino eh pahpa pweinen lih me ahpwtehn pwopwoudida ni uwen mwohni silper limeisek, oh e pahn wiahla eh pwoud, pwehki eh idingohng en wia nsenen pwopwoud. E sohte kak mweisang erein eh mour.
29 então o homem pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata, que é o preço de uma virgem. Ele a forçou, e por isso ela será sua esposa, e ele nunca poderá mandá-la embora.
30 “Sohte me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.
30 — Nenhum homem terá relações com nenhuma das mulheres do seu pai, pois isso seria uma vergonha para o pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.