Deuteronômio 22

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Ma kumwail kilangada nein mehn Israel men nah kou de sihpw me pitlahr, kumwail dehr pohnsehse; kumwail ale oh wahla rehn me naho.
1 Vendo extraviado o boi ou ovelha de teu irmão, não te desviarás deles; restituí-los-ás sem falta a teu irmão.
2 Ahpw ma aramas me naineki mahno kin kousoan wasa doh de ma kumwail sehse ihs me nah kouo de sihpwo, a kumwail wahla ni imwamwailo. Ma me uhdahn naho pahn rapakihdo, kumwail kihong.
2 E se teu irmão não estiver perto de ti, ou não o conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo, até que teu irmão os busque, e tu lhos restituirás.
3 Kumwail pahn pil wia soahngohte ma kumwail diarada ahs emen, de likou ehu, de mehkot me pwupwusang rehn riamwail mehn Israel men.
3 Assim também farás com o seu jumento, e assim farás com as suas roupas; assim farás também com toda a coisa perdida, que se perder de teu irmão, e tu a achares; não te poderás omitir.
4 “Ma nein mehn Israel men ahs de kou pwupwudi, kumwail dehr pohnsehse; kumwail sewesehda mahno pwe en kak pwurehng pwourda.
4 Se vires o jumento que é de teu irmão, ou o seu boi, caídos no caminho, não te desviarás deles; sem falta o ajudarás a levantá-los.
5 “Lih akan sohte pahn kin likawih likoun ohl oh ohl akan sohte pahn likawih likoun lih. KAUN-O, amwail Koht, ketin kalahdeki aramas me kin wia met.
5 Não haverá traje de homem na mulher, e nem vestirá o homem roupa de mulher; porque, qualquer que faz isto, abominação é ao Senhor teu Deus.
6 “Ma kumwail diar pesen menpihr ehu nan tuhke de nanpwel oh nohnohn menpihr ko mwomwohd pohn kutohre ko de kisin menpihr ko, kumwail sohte pahn ale nohnohn menpihro.
6 Quando encontrares pelo caminho um ninho de ave numa árvore, ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe posta sobre os passarinhos, ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 Kumwail kak ale kisin mehnpihr ko ahpw kumwail pahn kadarala ar nohno, pwe kumwail en kak mour werei oh kin paiamwahu.
7 Deixarás ir livremente a mãe, e os filhotes tomarás para ti; para que te vá bem e para que prolongues os teus dias.
8 “Ni amwail pahn kin kauwada ihmw kapw ehu, kumwail pahn kanaiehng kihong kehl ehu me kapil keilen pwelengen ihmwo. Eri, kumwail sohte pahn pwukoahki ma emen pwupwudi sang powe oh mehla.
8 Quando edificares uma casa nova, farás um parapeito, no eirado, para que não ponhas culpa de sangue na tua casa, se alguém de algum modo cair dela.
9 “Kumwail dehr padokedi ehu soangen werentuhke nan amwail mwetuwel en wain akan; ma kumwail pahn wia met, eri e sohte mweimweiong kumwail en doadoahngki wahn wain akan de wahntuhke teiko.
9 Não semearás a tua vinha com diferentes espécies de semente, para que não se degenere o fruto da semente que semeares, e a novidade da vinha.
10 “Kumwail dehpa kapatapene kouwol emen oh ahs emen ni doadoahk en deipwel.
10 Com boi e com jumento não lavrarás juntamente.
11 Kumwail dehr likawih likou me wiawihkihda wunen sihpw oh linen patpene.
11 Não te vestirás de diversos estofos de lã e linho juntamente.
12 Kumwail dehkohng kapwat ni keile pahieu en amwail likou kan.
12 Franjas porás nas quatro bordas da tua manta, com que te cobrires.
13 “Ma ohl emen pahn pwoudikihda serepein men a mwuhr e ahpw lemehda en kesehla pwehki eh sohte mwahuki,
13 Quando um homem tomar mulher e, depois de coabitar com ela, a desprezar,
14 e ahpw wiahda kadip likamw kei ong serepeino dene e sohte meipwon ni ahnsou me e pwoudikihdao;
14 E lhe imputar coisas escandalosas, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Tomei esta mulher, e me cheguei a ela, porém não a achei virgem;
15 ma soahng wet wiawi, a en serepeino eh pahpa oh nohno pahn ale tehi me nta mie me ira doadoahngki nipwong me ira kopwopwoudo, mehn kadehde me serepeino meipwon, ira ahpw pahn kasalehda nan mwoalen kopwung ong kaun akan.
15 Então o pai da moça e sua mãe tomarão os sinais da virgindade da moça, e levá-los-ão aos anciãos da cidade, à porta;
16 En serepeino eh pahpa eri pahn patohwanohng irail, ‘I kihongehr nei serepeinet ohl menet pwehn pwoudikihda, a met e kahngehr pwoudiki.
16 E o pai da moça dirá aos anciãos: Eu dei minha filha por mulher a este homem, porém ele a despreza;
17 E wiahiongehr ih kadehde likamw kei dene e sohte meipwon ahnsou me e pwoudikihda. Ahpw iet kadehdepen nei serepeinet eh meipwon; kumwail mahsanih nta nan tehi me ira doadoahngki nipwong me ira kapwopwoudo!’
17 E eis que lhe imputou coisas escandalosas, dizendo: Não achei virgem a tua filha; porém eis aqui os sinais da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa diante dos anciãos da cidade.
18 Eri, kaun akan en kahnimwo pahn ale en serepeino eh pwoudo oh woakih.
18 Então os anciãos da mesma cidade tomarão aquele homem, e o castigarão.
19 Re pahn pil koasoanediong en pwainki mwohni silper epwiki oh patohwanohng mwohnio rehn en serepeino eh pahpa, pwehki ohlo eh kahdsuwedihalahr serepein en Israel men. Pil ehu, ohlo pahn pwopwoudikihte serepeino, e sohte kak mweisang erein eh mour.
19 E o multarão em cem siclos de prata, e os darão ao pai da moça; porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. E lhe será por mulher, em todos os seus dias não a poderá despedir.
20 “Ahpw ma kadipo me mehlel oh sohte kadehdepen serepeino eh meipwon,
20 Porém se isto for verdadeiro, isto é, que a virgindade não se achou na moça,
21 eri re pahn ale serepeino oh wahla ni wenihmwen imwen eh pahpao, aramas en kahnimwo ahpw pahn katehki takai e lao mehla. Pwe e wiadahr mehkot kanamenek rehtail, ni eh wendier rehn ohl mwohn eh pwopwoudida, nindokon eh mihmihte ni imwen eh pahpao. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
21 Então levarão a moça à porta da casa de seu pai, e os homens da sua cidade a apedrejarão, até que morra; pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim tirarás o mal do meio de ti.
22 “Ma ohl emen dierekda eh wiewia nsenen pwopwoud ong en emen ohl eh pwoud, ira koaros pahn kamakamala. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
22 Quando um homem for achado deitado com mulher que tenha marido, então ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher, e a mulher; assim tirarás o mal de Israel.
23 “Ma ohl emen dierekda nan kahnimw ehu eh wiewia nsenen pwopwoud ong serepein men me mie eh inoun pwopwoud,
23 Quando houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade, e se deitar com ela,
24 eri kumwail pahn wahiralahng likin kahnimwo oh katehkin ira takai lao ira mehla. Serepeino pahn kamakamala pwehki eh sohte likwerih sawasepe, pwe e mi nan kahnimw me aramas kak rong ngile. Oh ohlo pahn pil kamakamala pwehki eh wiahiong nsenen pwopwoud serepein me mie eh inou. Iei duwen amwail pahn pitsang soangen suwed wet.
24 Então trareis ambos à porta daquela cidade, e os apedrejareis, até que morram; a moça, porquanto não gritou na cidade, e o homem, porquanto humilhou a mulher do seu próximo; assim tirarás o mal do meio de ti.
25 “Ma ohl emen angkehlailohng serepein men nansapw oh serepeino inouongehr emen tohrohr, eri, ohlohte me pahn kamakamala;
25 E se algum homem no campo achar uma moça desposada, e o homem a forçar, e se deitar com ela, então morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 sohte mehkot pahn wiawihong serepeino, pwe e sohte wiahda dihp ehu me konehng en kamakamkihla. Soangen ire wet duwehte ma ohl emen pahn peiong emen ohl oh kemehla.
26 Porém à moça não farás nada. A moça não tem culpa de morte; porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo, e lhe tira a vida, assim é este caso.
27 Ohlo angkehlailiong serepein me mie eh inowo nansapw, eri, mehnda ma serepeino likwerih sawasepe, ahpw sohte me kak sewese.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 “Ma ohl emen dierekda eh angkehlailiong serepein men me sohte eh inou,
28 Quando um homem achar uma moça virgem, que não for desposada, e pegar nela, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 ohlo uhdahn pahn pwain ong en serepeino eh pahpa pweinen lih me ahpwtehn pwopwoudida ni uwen mwohni silper limeisek, oh e pahn wiahla eh pwoud, pwehki eh idingohng en wia nsenen pwopwoud. E sohte kak mweisang erein eh mour.
29 Então o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinqüenta siclos de prata; e porquanto a humilhou, lhe será por mulher; não a poderá despedir em todos os seus dias.
30 “Sohte me pahn kanamenekihala eh pahpa ni eh pahn wia nsenen pwopwoud ong emen en eh pahpa eh pwoud kan.
30 Nenhum homem tomará a mulher de seu pai, nem descobrirá a nudez de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.