Daniel 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pwohng ehu Nanmwarki Pelsassar ahpw ketin lukepene soupeidi 1000 ong ni kamadipw laud ehu, ih eri ketin iang irail konot wain.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Eri, ni arail konokonotpene, Pelsassar ahpw mahsanih kep oh dahl kohl oh silper kan en wisikdohng nan perehn kamadipwo. Iei met dipwisou sarawi kan me seme Nepukadnesar ketikihsangehr nan Tehnpas Sarawien Serusalem. Nanmwarki Pelsassar ahpw ketin poaronla pwe dipwisou pwukat en wisikdo, pwe ih, sapwellime soupeidi kan, sapwellime inenmwohd kan, oh pil sapwellime pekehi ko en konot wain loale.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 Eri, ni ahnsowohte, kep oh dahl kohl kan ahpw wisikdo, oh irail koaros ahpw konot wain loale,
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 oh kapikapinga koht kan me wiawihkihda kohl, silper, prons, tuhke, oh takai.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Ni ahnsowohte kumwut en pehn aramas ehu ahpw pwarada oh tapihada ntingih ni dihd en tehnpaso, wasa me keieu marainki lingen lamp akan. Nanmwarkio eri ketin mahsanihada kumwuto ni eh wie ntinting.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Ih eri ketin lemmwida oh kahlepe ahpw rerada kowahlap.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Ih eri ketin kapitie laudida oh mahsanih irail en kahredohng reh sounkeseu kan, sounkosetipw kan, oh pil sounkasawih usu kan. Eri, ni arail patohier pahn kupwure, nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “Mehmen me pahn wadekada nting pwukat oh padahkihong ie wehwehpe pahn kapwatkihda kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pahn kesiluhwen lapalapala nan wehiet.”
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Sapwellimen nanmwarkio sounkaweid koaros eri patohdo, ahpw sohte mehmen rehrail me kak wadek nting ko, de kawehwehiong nanmwarkio.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Eri, pwehki met, nanmwarkio ahpw ketin pwunodkihda oh kupwur toutoukihla. Sapwellime lapalap akan eri sohla wehwehki dahme irail pahn kak wia.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Eri, inen nanmwarkio ahpw rongada mwoarong laud ehu sang rehn nanmwarkio oh sapwellime ko. Ih eri pedolongala wasahn kamadipwo oh patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komw en rosorosonte kohkohlahte! Komw dehr kupwur toutou.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Pwe ohl emen mie me ngenen koht sarawi kan kin ketiket reh. Ni mwehin omwi pahpao, ohl menet kasaledahr eh madamadau mwahu oh loalokong pwe likamwete e kin ahneki erpit en koht akan. Omwi pahpa, Nanmwarki Nepukadnesar, eri kasapwilda pwe en kaunda sounkeseu, sounwunahni, sounkosetipw, oh sounkasawih usu kan.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Ohl menet kin ahneki soangen koahiek tohrohr oh loalokong, oh e uhdahn kak kawehwehda aliman, de kahk, de soahng rir teikan. Eri, komw ileklahng ohl menet me ede Daniel, me nanmwarkio ketin kahdaneki Peldesasar, pwe en kasalehiong komwi wehwehn mepwukat koaros.”
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Eri, ni ahnsowohte, Daniel ahpw pakahrdohng pahn kupwur en nanmwarkio. Nanmwarkio eri keinemwe reh, “Iei komwi, Daniel, emen kisehn mehn Suhs me seldier kan, me ei pahpa nanmwarki waikumwaildo sang nan Suda?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 I rong me ngenen koht sarawi kan kin ketiket rehmwi, oh komwi me koahiek, loalokong, oh erpit.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 Nei sounkaweid kan oh pil nei sounwunahni kan wisikdohr pwe re en wadek nting wet oh padahkihong ie wehwehpe; re ahpw sohte kak diarada wehwehpe.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Eri met, I rong me komw kak diarada soahng rir kan oh kawehwehda. Ma komw kak wadekada nting wet oh kasalehiong ie wehwehpe, komw pahn kapwatkihda kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. Oh komw pahn kesiluhwen lapalapala nan wehiet.”
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Daniel ahpw patohwan sapeng nanmwarkio, “Maing, komw dehr ketikihong ie sapwellimomwi kisakis kan; komw ketikihong emen tohrohr. Ahpw I pahn patohwan wadekohng Wasa Lapalap me ntingdier kat oh pil kasalehiong komwi wehwehpe.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 “Koht, Wasa Lapalahpie, ketin kasapwilada omwi pahpao, Nepukadnesar, nanmwarki lapalap emen, oh ketikihong waun oh roson.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Uwen eh lapalap, aramas en wehi koaros, oh keinek koaros, oh me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, kin patohwan rerrerki ar masak. Ma e ketin kupwurki en kemehla emen, eri, e kin ketin wia; ma e kin kupwurki en mweidohng emen en momour, eri, met pil kin pweida. E kin ketin wauneki de kanamenekihala aramas nin duwen koasoandien nan kupwure.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 A pwehki eh kupwur ileile oh keptakai oh lemei me kahrehda eh kesepwildihsangehr nan mwoale oh solahr wauwi.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 Ih eri pekeussangehr nanpwungen aramas akan, oh eh lamalam duwelahr lamalam en mahn akan. E kin ketin kousoan nanpwungen ahs lawalo kan, oh pil kangkang tehndipw duwehte kouwol men. E kin ketin seimwok liki oh sohte mehkot me kak pwaindihsang pwoaiken pahnlahng kan. Eri mwuhr, e ahpw wehkada me Koht, Wasa Lapalahpie, kin ketin kakaun wehin aramas akan koaros, oh pil ketin kasapwilada nanmwarki men me pein ih ketin kupwurki.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 “Eri, komwi, sapwellime pwutak, komw dadaurete omwi aklapalap, mehnda ma komw ketin mwahngih soahng pwukat koaros.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Komw ketin pelianda Kaunen nanleng ni omwi ketin doadoahngki kep oh dahl akan me wisikdo sang nan Tehnpese Sarawio. Komwi, iangahki sapwellimomwi lapalap akan, omwi likend oh pekehi kan, kumwail ketin konot wain loale, oh pil ketin kapikapinga koht akan me wiawihkihda kohl, silper, prons, mete, tuhke oh takai; soangen koht me sohte kak kilang wasa de rong wasa, re pil sohte kin ese mehkot. Ahpw komw sohte kin wauneki Kohto me kin ketin kakaun omwi mour oh pil mehkoaros me komw kin ketin wiewia.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 Iei kahrepe wet me Koht ketin kadarkihdo kumwuto pwe en ntingihedi mahsen pwukat.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 “Eri, iet akan me ntingdier: ‘Wadawad, wadawad, tenekda, nehnepeseng.’
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 Oh iet akan wehwehpe: wadawad, met wehwehki me Koht ketin wadekdier tohtohn rahn akan en omwi mwehi oh ketin katokedier.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 Tenekda, met wehwehki me komw tenekdahr pohn mehn tenek, oh dierekdahr me komwi me nohn marahra mehlel.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 Nehnepeseng, met wehwehki me sapwellim wehiet nehnepesengehr de pwalpesengehr, oh e pahn kohieng mehn Media oh Persia.”
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 Eri, ni ahnsowohte Pelsassar mahsanih irail en kapwatahkihda Daniel kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pil ketin kasapwilada Daniel en kesiluhn lapalap nan wehio.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 Eri, nipwongohte, Pelsassar, nanmwarkien Papilon, ahpw kamakamala.
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 Eri, Darius, mehn Media, ahpw wiahla nanmwarki. (Ni ahnsowo Dairus sounpar 62.)
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.