Daniel 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pwohng ehu Nanmwarki Pelsassar ahpw ketin lukepene soupeidi 1000 ong ni kamadipw laud ehu, ih eri ketin iang irail konot wain.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil dos seus senhores, e bebeu vinho na presença dos mil.
2 Eri, ni arail konokonotpene, Pelsassar ahpw mahsanih kep oh dahl kohl oh silper kan en wisikdohng nan perehn kamadipwo. Iei met dipwisou sarawi kan me seme Nepukadnesar ketikihsangehr nan Tehnpas Sarawien Serusalem. Nanmwarki Pelsassar ahpw ketin poaronla pwe dipwisou pwukat en wisikdo, pwe ih, sapwellime soupeidi kan, sapwellime inenmwohd kan, oh pil sapwellime pekehi ko en konot wain loale.
2 Havendo Belsazar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata, que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
3 Eri, ni ahnsowohte, kep oh dahl kohl kan ahpw wisikdo, oh irail koaros ahpw konot wain loale,
3 Então trouxeram os vasos de ouro, que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam neles o rei, os seus príncipes, as suas mulheres e concubinas.
4 oh kapikapinga koht kan me wiawihkihda kohl, silper, prons, tuhke, oh takai.
4 Beberam o vinho, e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira, e de pedra.
5 Ni ahnsowohte kumwut en pehn aramas ehu ahpw pwarada oh tapihada ntingih ni dihd en tehnpaso, wasa me keieu marainki lingen lamp akan. Nanmwarkio eri ketin mahsanihada kumwuto ni eh wie ntinting.
5 Na mesma hora apareceram uns dedos de mão de homem, e escreviam, defronte do castiçal, na caiadura da parede do palácio real; e o rei via a parte da mão que estava escrevendo.
6 Ih eri ketin lemmwida oh kahlepe ahpw rerada kowahlap.
6 Mudou-se então o semblante do rei, e os seus pensamentos o turbaram; as juntas dos seus lombos se relaxaram, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Ih eri ketin kapitie laudida oh mahsanih irail en kahredohng reh sounkeseu kan, sounkosetipw kan, oh pil sounkasawih usu kan. Eri, ni arail patohier pahn kupwure, nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “Mehmen me pahn wadekada nting pwukat oh padahkihong ie wehwehpe pahn kapwatkihda kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pahn kesiluhwen lapalapala nan wehiet.”
7 E gritou o rei com força, que se introduzissem os astrólogos, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, dizendo aos sábios de babilônia: Qualquer que ler este escrito, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço e, no reino, será o terceiro governante.
8 Sapwellimen nanmwarkio sounkaweid koaros eri patohdo, ahpw sohte mehmen rehrail me kak wadek nting ko, de kawehwehiong nanmwarkio.
8 Então entraram todos os sábios do rei; mas não puderam ler o escrito, nem fazer saber ao rei a sua interpretação.
9 Eri, pwehki met, nanmwarkio ahpw ketin pwunodkihda oh kupwur toutoukihla. Sapwellime lapalap akan eri sohla wehwehki dahme irail pahn kak wia.
9 Então o rei Belsazar perturbou-se muito, e mudou-se-lhe o semblante; e os seus senhores estavam sobressaltados.
10 Eri, inen nanmwarkio ahpw rongada mwoarong laud ehu sang rehn nanmwarkio oh sapwellime ko. Ih eri pedolongala wasahn kamadipwo oh patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komw en rosorosonte kohkohlahte! Komw dehr kupwur toutou.
10 A rainha, por causa das palavras do rei e dos seus senhores, entrou na casa do banquete, e respondeu, dizendo: Ó rei, vive para sempre! Não te perturbem os teus pensamentos, nem se mude o teu semblante.
11 Pwe ohl emen mie me ngenen koht sarawi kan kin ketiket reh. Ni mwehin omwi pahpao, ohl menet kasaledahr eh madamadau mwahu oh loalokong pwe likamwete e kin ahneki erpit en koht akan. Omwi pahpa, Nanmwarki Nepukadnesar, eri kasapwilda pwe en kaunda sounkeseu, sounwunahni, sounkosetipw, oh sounkasawih usu kan.
11 Há no teu reino um homem, no qual há o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, o rei, o constituiu mestre dos magos, dos astrólogos, dos caldeus e dos adivinhadores;
12 Ohl menet kin ahneki soangen koahiek tohrohr oh loalokong, oh e uhdahn kak kawehwehda aliman, de kahk, de soahng rir teikan. Eri, komw ileklahng ohl menet me ede Daniel, me nanmwarkio ketin kahdaneki Peldesasar, pwe en kasalehiong komwi wehwehn mepwukat koaros.”
12 Porquanto se achou neste Daniel um espírito excelente, e conhecimento, e entendimento, interpretando sonhos e explicando enigmas, e resolvendo dúvidas, ao qual o rei pôs o nome de Beltessazar. Chame-se, pois, agora Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Eri, ni ahnsowohte, Daniel ahpw pakahrdohng pahn kupwur en nanmwarkio. Nanmwarkio eri keinemwe reh, “Iei komwi, Daniel, emen kisehn mehn Suhs me seldier kan, me ei pahpa nanmwarki waikumwaildo sang nan Suda?
13 Então Daniel foi introduzido à presença do rei. Falou o rei, dizendo a Daniel: És tu aquele Daniel, um dos filhos dos cativos de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 I rong me ngenen koht sarawi kan kin ketiket rehmwi, oh komwi me koahiek, loalokong, oh erpit.
14 Tenho ouvido dizer a teu respeito que o espírito dos deuses está em ti, e que em ti se acham a luz, e o entendimento e a excelente sabedoria.
15 Nei sounkaweid kan oh pil nei sounwunahni kan wisikdohr pwe re en wadek nting wet oh padahkihong ie wehwehpe; re ahpw sohte kak diarada wehwehpe.
15 Agora mesmo foram introduzidos à minha presença os sábios e os astrólogos, para lerem este escrito, e me fazerem saber a sua interpretação; mas não puderam dar a interpretação destas palavras.
16 Eri met, I rong me komw kak diarada soahng rir kan oh kawehwehda. Ma komw kak wadekada nting wet oh kasalehiong ie wehwehpe, komw pahn kapwatkihda kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. Oh komw pahn kesiluhwen lapalapala nan wehiet.”
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer de ti que podes dar interpretação e resolver dúvidas. Agora, se puderes ler este escrito, e fazer-me saber a sua interpretação, serás vestido de púrpura, e terás cadeia de ouro ao pescoço e no reino serás o terceiro governante.
17 Daniel ahpw patohwan sapeng nanmwarkio, “Maing, komw dehr ketikihong ie sapwellimomwi kisakis kan; komw ketikihong emen tohrohr. Ahpw I pahn patohwan wadekohng Wasa Lapalap me ntingdier kat oh pil kasalehiong komwi wehwehpe.
17 Então respondeu Daniel, e disse na presença do rei: As tuas dádivas fiquem contigo, e dá os teus prêmios a outro; contudo lerei ao rei o escrito, e far-lhe-ei saber a interpretação.
18 “Koht, Wasa Lapalahpie, ketin kasapwilada omwi pahpao, Nepukadnesar, nanmwarki lapalap emen, oh ketikihong waun oh roson.
18 Ó rei! Deus, o Altíssimo, deu a Nabucodonosor, teu pai, o reino, e a grandeza, e a glória, e a majestade.
19 Uwen eh lapalap, aramas en wehi koaros, oh keinek koaros, oh me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, kin patohwan rerrerki ar masak. Ma e ketin kupwurki en kemehla emen, eri, e kin ketin wia; ma e kin kupwurki en mweidohng emen en momour, eri, met pil kin pweida. E kin ketin wauneki de kanamenekihala aramas nin duwen koasoandien nan kupwure.
19 E por causa da grandeza, que lhe deu, todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele; a quem queria matava, e a quem queria conservava em vida; e a quem queria engrandecia, e a quem queria abatia.
20 A pwehki eh kupwur ileile oh keptakai oh lemei me kahrehda eh kesepwildihsangehr nan mwoale oh solahr wauwi.
20 Mas quando o seu coração se exaltou, e o seu espírito se endureceu em soberba, foi derrubado do seu trono real, e passou dele a sua glória.
21 Ih eri pekeussangehr nanpwungen aramas akan, oh eh lamalam duwelahr lamalam en mahn akan. E kin ketin kousoan nanpwungen ahs lawalo kan, oh pil kangkang tehndipw duwehte kouwol men. E kin ketin seimwok liki oh sohte mehkot me kak pwaindihsang pwoaiken pahnlahng kan. Eri mwuhr, e ahpw wehkada me Koht, Wasa Lapalahpie, kin ketin kakaun wehin aramas akan koaros, oh pil ketin kasapwilada nanmwarki men me pein ih ketin kupwurki.
21 E foi tirado dentre os filhos dos homens, e o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e a sua morada foi com os jumentos monteses; fizeram-no comer a erva como os bois, e do orvalho do céu foi molhado o seu corpo, até que conheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre o reino dos homens, e a quem quer constitui sobre ele.
22 “Eri, komwi, sapwellime pwutak, komw dadaurete omwi aklapalap, mehnda ma komw ketin mwahngih soahng pwukat koaros.
22 E tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste tudo isto.
23 Komw ketin pelianda Kaunen nanleng ni omwi ketin doadoahngki kep oh dahl akan me wisikdo sang nan Tehnpese Sarawio. Komwi, iangahki sapwellimomwi lapalap akan, omwi likend oh pekehi kan, kumwail ketin konot wain loale, oh pil ketin kapikapinga koht akan me wiawihkihda kohl, silper, prons, mete, tuhke oh takai; soangen koht me sohte kak kilang wasa de rong wasa, re pil sohte kin ese mehkot. Ahpw komw sohte kin wauneki Kohto me kin ketin kakaun omwi mour oh pil mehkoaros me komw kin ketin wiewia.
23 E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos à tua presença os vasos da casa dele, e tu, os teus senhores, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não vêem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e de quem são todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
24 Iei kahrepe wet me Koht ketin kadarkihdo kumwuto pwe en ntingihedi mahsen pwukat.
24 Então dele foi enviada aquela parte da mão, que escreveu este escrito.
25 “Eri, iet akan me ntingdier: ‘Wadawad, wadawad, tenekda, nehnepeseng.’
25 Este, pois, é o escrito que se escreveu: MENE, MENE, TEQUEL, UFARSIM.
26 Oh iet akan wehwehpe: wadawad, met wehwehki me Koht ketin wadekdier tohtohn rahn akan en omwi mwehi oh ketin katokedier.
26 Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino, e o acabou.
27 Tenekda, met wehwehki me komw tenekdahr pohn mehn tenek, oh dierekdahr me komwi me nohn marahra mehlel.
27 TEQUEL: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
28 Nehnepeseng, met wehwehki me sapwellim wehiet nehnepesengehr de pwalpesengehr, oh e pahn kohieng mehn Media oh Persia.”
28 PERES: Dividido foi o teu reino, e dado aos medos e aos persas.
29 Eri, ni ahnsowohte Pelsassar mahsanih irail en kapwatahkihda Daniel kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pil ketin kasapwilada Daniel en kesiluhn lapalap nan wehio.
29 Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro no governo do seu reino.
30 Eri, nipwongohte, Pelsassar, nanmwarkien Papilon, ahpw kamakamala.
30 Naquela noite foi morto Belsazar, rei dos caldeus.
31 Eri, Darius, mehn Media, ahpw wiahla nanmwarki. (Ni ahnsowo Dairus sounpar 62.)
31 E Dario, o medo, ocupou o reino, sendo da idade de sessenta e dois anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.