Daniel 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH
1 Pwohng ehu Nanmwarki Pelsassar ahpw ketin lukepene soupeidi 1000 ong ni kamadipw laud ehu, ih eri ketin iang irail konot wain.
1 Certa noite, o rei Belsazar, da Babilônia, deu um banquete, convidou mil autoridades do país e começou a beber vinho com os convidados.
2 Eri, ni arail konokonotpene, Pelsassar ahpw mahsanih kep oh dahl kohl oh silper kan en wisikdohng nan perehn kamadipwo. Iei met dipwisou sarawi kan me seme Nepukadnesar ketikihsangehr nan Tehnpas Sarawien Serusalem. Nanmwarki Pelsassar ahpw ketin poaronla pwe dipwisou pwukat en wisikdo, pwe ih, sapwellime soupeidi kan, sapwellime inenmwohd kan, oh pil sapwellime pekehi ko en konot wain loale.
2 Depois de beber bastante, mandou que trouxessem os copos de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do Templo de Jerusalém. Belsazar queria os copos para que ele, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas os usassem para beber vinho.
3 Eri, ni ahnsowohte, kep oh dahl kohl kan ahpw wisikdo, oh irail koaros ahpw konot wain loale,
3 Trouxeram os copos de ouro e todos começaram a beber vinho neles
4 oh kapikapinga koht kan me wiawihkihda kohl, silper, prons, tuhke, oh takai.
4 e a louvar os deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Ni ahnsowohte kumwut en pehn aramas ehu ahpw pwarada oh tapihada ntingih ni dihd en tehnpaso, wasa me keieu marainki lingen lamp akan. Nanmwarkio eri ketin mahsanihada kumwuto ni eh wie ntinting.
5 De repente, apareceu a mão de um homem e ela começou a escrever na parede branca do salão do banquete, num lugar iluminado pela luz do candelabro . Ao ver a mão, o rei
6 Ih eri ketin lemmwida oh kahlepe ahpw rerada kowahlap.
6 não sabia o que pensar; ficou pálido de medo e começou a tremer da cabeça aos pés.
7 Ih eri ketin kapitie laudida oh mahsanih irail en kahredohng reh sounkeseu kan, sounkosetipw kan, oh pil sounkasawih usu kan. Eri, ni arail patohier pahn kupwure, nanmwarkio ahpw mahsanihong irail, “Mehmen me pahn wadekada nting pwukat oh padahkihong ie wehwehpe pahn kapwatkihda kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pahn kesiluhwen lapalapala nan wehiet.”
7 Depois, gritando, ordenou que chamassem os adivinhos, os sábios e os astrólogos. Logo que eles chegaram, Belsazar disse: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me explicar o que quer dizer será vestido com roupas de
8 Sapwellimen nanmwarkio sounkaweid koaros eri patohdo, ahpw sohte mehmen rehrail me kak wadek nting ko, de kawehwehiong nanmwarkio.
8 Todos os sábios entraram no salão, mas nenhum deles pôde ler o que estava escrito na parede, nem explicar ao rei o que aquilo queria dizer.
9 Eri, pwehki met, nanmwarkio ahpw ketin pwunodkihda oh kupwur toutoukihla. Sapwellime lapalap akan eri sohla wehwehki dahme irail pahn kak wia.
9 O rei se assustou ainda mais, e o seu rosto ficou mais pálido ainda. E nenhuma das altas autoridades sabia o que fazer.
10 Eri, inen nanmwarkio ahpw rongada mwoarong laud ehu sang rehn nanmwarkio oh sapwellime ko. Ih eri pedolongala wasahn kamadipwo oh patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, komw en rosorosonte kohkohlahte! Komw dehr kupwur toutou.
10 Então a rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos seus convidados de honra, entrou no salão e disse ao rei: — Que o rei viva para sempre! Não se assuste, nem fique pálido assim,
11 Pwe ohl emen mie me ngenen koht sarawi kan kin ketiket reh. Ni mwehin omwi pahpao, ohl menet kasaledahr eh madamadau mwahu oh loalokong pwe likamwete e kin ahneki erpit en koht akan. Omwi pahpa, Nanmwarki Nepukadnesar, eri kasapwilda pwe en kaunda sounkeseu, sounwunahni, sounkosetipw, oh sounkasawih usu kan.
11 pois aqui no seu reino há um homem que tem o espírito dos santos deuses. Quando Nabucodonosor, o seu pai, era rei, esse homem provou que era ajuizado, inteligente e sábio, tão sábio como os deuses. E o rei Nabucodonosor pôs esse homem como chefe dos sábios, adivinhos, feiticeiros e astrólogos.
12 Ohl menet kin ahneki soangen koahiek tohrohr oh loalokong, oh e uhdahn kak kawehwehda aliman, de kahk, de soahng rir teikan. Eri, komw ileklahng ohl menet me ede Daniel, me nanmwarkio ketin kahdaneki Peldesasar, pwe en kasalehiong komwi wehwehn mepwukat koaros.”
12 Pois Daniel, esse homem a quem o rei deu o nome de Beltessazar, pensa com muita clareza; ele é sábio e inteligente e pode interpretar sonhos, explicar coisas misteriosas e resolver assuntos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele explicará o que está escrito na parede.
13 Eri, ni ahnsowohte, Daniel ahpw pakahrdohng pahn kupwur en nanmwarkio. Nanmwarkio eri keinemwe reh, “Iei komwi, Daniel, emen kisehn mehn Suhs me seldier kan, me ei pahpa nanmwarki waikumwaildo sang nan Suda?
13 Levaram Daniel até a presença do rei, e este perguntou: — Você é mesmo aquele Daniel, um dos judeus que o meu pai, o rei Nabucodonosor, trouxe de Judá como prisioneiros?
14 I rong me ngenen koht sarawi kan kin ketiket rehmwi, oh komwi me koahiek, loalokong, oh erpit.
14 Já me disseram que o espírito dos deuses está em você e que você pensa com muita clareza e é muito inteligente e sábio.
15 Nei sounkaweid kan oh pil nei sounwunahni kan wisikdohr pwe re en wadek nting wet oh padahkihong ie wehwehpe; re ahpw sohte kak diarada wehwehpe.
15 Há pouco, estiveram aqui os sábios e os astrólogos, que eu mandei chamar para que lessem as palavras que estão escritas na parede e me explicassem o que elas querem dizer. Porém eles não puderam dar nenhuma explicação.
16 Eri met, I rong me komw kak diarada soahng rir kan oh kawehwehda. Ma komw kak wadekada nting wet oh kasalehiong ie wehwehpe, komw pahn kapwatkihda kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. Oh komw pahn kesiluhwen lapalapala nan wehiet.”
16 Mas alguém me disse que você pode explicar mistérios e resolver assuntos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me explicar o que quer dizer, você será vestido com roupas de púrpura , receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será a terceira autoridade mais importante do meu reino.
17 Daniel ahpw patohwan sapeng nanmwarkio, “Maing, komw dehr ketikihong ie sapwellimomwi kisakis kan; komw ketikihong emen tohrohr. Ahpw I pahn patohwan wadekohng Wasa Lapalap me ntingdier kat oh pil kasalehiong komwi wehwehpe.
17 Daniel respondeu: — O senhor pode ficar com os seus presentes ou então dá-los a outra pessoa. Mesmo assim, eu vou ler as palavras que estão escritas na parede e vou explicar ao senhor o que elas querem dizer.
18 “Koht, Wasa Lapalahpie, ketin kasapwilada omwi pahpao, Nepukadnesar, nanmwarki lapalap emen, oh ketikihong waun oh roson.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino ao seu pai, o rei Nabucodonosor, e lhe deu também poder, glória e majestade.
19 Uwen eh lapalap, aramas en wehi koaros, oh keinek koaros, oh me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, kin patohwan rerrerki ar masak. Ma e ketin kupwurki en kemehla emen, eri, e kin ketin wia; ma e kin kupwurki en mweidohng emen en momour, eri, met pil kin pweida. E kin ketin wauneki de kanamenekihala aramas nin duwen koasoandien nan kupwure.
19 O poder que Deus lhe deu era tão grande, que todos os povos do mundo tremiam de medo na presença dele. Se ele queria, matava uma pessoa; ou, se queria, deixava que vivesse. Elevava uns e rebaixava outros.
20 A pwehki eh kupwur ileile oh keptakai oh lemei me kahrehda eh kesepwildihsangehr nan mwoale oh solahr wauwi.
20 Mas ele ficou tão vaidoso, tão teimoso e tão cheio de si, que foi derrubado do poder e perdeu toda a sua glória.
21 Ih eri pekeussangehr nanpwungen aramas akan, oh eh lamalam duwelahr lamalam en mahn akan. E kin ketin kousoan nanpwungen ahs lawalo kan, oh pil kangkang tehndipw duwehte kouwol men. E kin ketin seimwok liki oh sohte mehkot me kak pwaindihsang pwoaiken pahnlahng kan. Eri mwuhr, e ahpw wehkada me Koht, Wasa Lapalahpie, kin ketin kakaun wehin aramas akan koaros, oh pil ketin kasapwilada nanmwarki men me pein ih ketin kupwurki.
21 Foi expulso do meio dos seres humanos, perdeu o juízo e agia como um animal. Morava com jumentos selvagens, comia capim como os bois e dormia ao ar livre, ficando molhado pelo sereno. Isso durou até que ele reconheceu que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
22 “Eri, komwi, sapwellime pwutak, komw dadaurete omwi aklapalap, mehnda ma komw ketin mwahngih soahng pwukat koaros.
22 — E o senhor, ó rei Belsazar, filho de Nabucodonosor, sabia de tudo isso, mas mesmo assim não tem sido humilde.
23 Komw ketin pelianda Kaunen nanleng ni omwi ketin doadoahngki kep oh dahl akan me wisikdo sang nan Tehnpese Sarawio. Komwi, iangahki sapwellimomwi lapalap akan, omwi likend oh pekehi kan, kumwail ketin konot wain loale, oh pil ketin kapikapinga koht akan me wiawihkihda kohl, silper, prons, mete, tuhke oh takai; soangen koht me sohte kak kilang wasa de rong wasa, re pil sohte kin ese mehkot. Ahpw komw sohte kin wauneki Kohto me kin ketin kakaun omwi mour oh pil mehkoaros me komw kin ketin wiewia.
23 Pelo contrário, o senhor desafiou o Rei do céu e mandou trazer os copos que foram tirados do Templo dele, a fim de que o senhor, os seus convidados de honra, as suas mulheres e as suas concubinas bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores a deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, aquele que tem o poder de matar ou de deixar viver e que decide tudo o que acontece com o senhor.
24 Iei kahrepe wet me Koht ketin kadarkihdo kumwuto pwe en ntingihedi mahsen pwukat.
24 É por isso que ele mandou essa mão escrever na parede estas palavras:
25 “Eri, iet akan me ntingdier: ‘Wadawad, wadawad, tenekda, nehnepeseng.’
25 “ Mene , Mene , Tequel e Parsim ”.
26 Oh iet akan wehwehpe: wadawad, met wehwehki me Koht ketin wadekdier tohtohn rahn akan en omwi mwehi oh ketin katokedier.
26 — E agora a explicação. Mene quer dizer que Deus contou o número dos dias do reinado do senhor e resolveu terminá-lo.
27 Tenekda, met wehwehki me komw tenekdahr pohn mehn tenek, oh dierekdahr me komwi me nohn marahra mehlel.
27 Tequel quer dizer que o senhor foi pesado na balança e pesou muito pouco.
28 Nehnepeseng, met wehwehki me sapwellim wehiet nehnepesengehr de pwalpesengehr, oh e pahn kohieng mehn Media oh Persia.”
28 Peres quer dizer que o seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas .
29 Eri, ni ahnsowohte Pelsassar mahsanih irail en kapwatahkihda Daniel kapwat en me lapalap akan, kapwat reirei me poh ntahn mwel, oh pil mwarehda sahl kohl en wahu. E pil ketin kasapwilada Daniel en kesiluhn lapalap nan wehio.
29 Aí o rei Belsazar mandou que vestissem Daniel com roupas de púrpura, pusessem uma corrente de ouro no seu pescoço e anunciassem que dali em diante ele seria a terceira autoridade mais importante do Reino da Babilônia.
30 Eri, nipwongohte, Pelsassar, nanmwarkien Papilon, ahpw kamakamala.
30 Naquela mesma noite, Belsazar, o rei da Babilônia, foi morto,
31 Eri, Darius, mehn Media, ahpw wiahla nanmwarki. (Ni ahnsowo Dairus sounpar 62.)
31 e Dario, o rei do país da Média, que tinha sessenta e dois anos de idade, começou a reinar no seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.