Daniel 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eri, Nanmwarki Nepukadnesar ahpw ketin wiahda sansal kohl ehu, me ileilehki piht 90 oh tehlapki piht 9. E ahpw ketin pwilikidiong nan patapat en Dura, nan wehin Papilon.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Nanmwarkio ahpw mahsanihong sapwellime lapalap koaros en pokonpene—soupeidi kan, kepina kan, keriaun kepina kan, meninkeder kan, sounnekinek kan, sounkopwung kan, kaunen wehi kan, oh pil lapalap teikan koaros nan wehio. Irail en iang kasarawien sansal me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahro.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Eri, lapalap pwukat koaros ahpw pokonpene ni kasarawio, oh kesihnenda mwohn sansalo.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Pakair ehu ahpw wiawi ni ngihl laud, ketihtihki, “Kumwail tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me pil lokaiahki soangen lokaia teikan!
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Kumwail pahn rong ngilen sowi kan, iangahki ngilen ohpo kan, lair kan, sidar kan, oh arp kan; oh mwuri, soangen keseng teikan koaros pahn pil iangada. Eri, ni ahnsou me keseng wet pahn tepida, kumwail koaruhsie pahn poaridi oh pwongih sansal kohlo me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahr.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Mehmen me sohte pahn poaridi oh pwongih sansalo pahn mwadang lekdeklahng nan kisiniei mwehl.”
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Eri, ni ahnsou me irail rongada ngilen keseng ko, tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me lokaiahki soangen lokaia teikan, ahpw mwadang poaridi oh pwongih sansal kohlo me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahr.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Eri, mehn Papilon kei ahpw isaniki ahnsowo kedipahda mehn Suhs ko.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Re ahpw patohwanohng Nanmwarki Nepukadnesar, “Wasa Lapalap en rosoroson kohkohlahte!
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Komw ketin mahsanih me ni ahnsou me keseng pahn tepida aramas koaros pahn mwadang poaridi oh pwongih sansal kohlo.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 Oh mehmen me sohte poaridi oh pwongih, e pahn lekdekla nan kisiniei mwehl.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Eri, mehn Suhs kei mie me komw ketikihong irail en kaunda wehin Papilon—Sadrak, Mihsak, oh Apedneko. Re ahpw sohte peikiong omwi mahsen kan. Re sohte pwongih omwi koht, de sohte pil poaridihsang sansalo me komw ketin kauwadahr.”
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Eri, ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda oh mahsanih mwahnakapw silimeno en pakahrdohng reh.
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Pein ih ahpw mahsanihong irail, “Sadrak, Mihsak, oh Apedneko, ia duwe, mehlel me kumwail sohte pwongih ei koht oh pil sohte poaridihsang sansal kohl me I kauwadahro?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Eri met, ni amwail pahn rong ngilen sowi kan, ohpo kan, lair kan, sidar kan, oh arp kan, oh pil keseng teikan, kumwail pitipit poaridi oh pwongih sansalo. A ma kumwail kahng, kumwail uhdahn pahn lekdeklahng nan kisiniei mwehl. Ia duwe, kumwail lemeleme me mie koht emen me pahn kak doareikumwailla?”
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Sadrak, Mihsak, oh Apedneko eri sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, kiht se sohte pahn kak kapitkitala.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Ma at Koht me se kin papah pahn kak kapitkitala sang nan kisiniei mwehlo, oh sang omwi manaman, a ih me pahn ketin wia.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Ahpw ma e pil sohte ketin wia, a komwi en ketin mwahngih me se sohte pahn pwongih omwi koht, oh se sohte pahn pil poaridihsang sansal kohl me komw ketin kauwadahro.”
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Eri, Nepukadnesar ahpw engiengda, oh silangi weitahtahkihla eh engiengda pahn Sadrak, Mihsak, oh Apedneko. Pein ih mahsanihong sapwellime papah ko re en saunda kisinieio pwe en mwehl pak isuh sang mahs.
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 E pil mahsanihong me keieu kehlail nanpwungen sapwellime sounpei kan en salihedi mwahnakapw silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 Eri, irail salihiraildi ni arail likilikawihete arail seht, likou puhp, oh lisoarop akan, re ahpw keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 Eri, pwehki mahsen en nanmwarkio me nohn limeidihd, kisinieio ahpw soudahr oh mwehl mehlel; ihme mpwulen kisinieio karongehkihla ohl ako me kahreiraillahng nan kisiniei mwehlo.
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 Eri, Sadrak, Mihsak, Apedneko wie senselte ni arail lekdeklahng nan werengen kisiniei mwehlo.
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Nepukadnesar ahpw eimwolukihla oh ninlengida; e ahpw keinemwe rehn sapwellime lapalap ako, “Ia duwe, kitail soh salihedi ohl silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo?”
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Nanmwarkio ahpw pil keinemwe, “A dahme kahrehda I kilangkihda me pahmen me alialuseli nan kisinieio? Irail sohte selidi, oh pil sohte kisin mwomwen mwasikala kis rehrail—oh me kapahmenihirailo likamwete mwomwen tohnleng men.”
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Eri, Nepukadnesar ahpw ketilahng ni wenihmwen kisiniei mwehlo oh malipe irail, “Sadrak, Mihsak, oh Apedneko! Kumwail me kin papah Koht Wasa Lapalahpie, kumwail pedoido!” Ni ahnsowohte irail ahpw pedoila.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Eri, soupeidi kan koaros, iangahki kepina kan, keriaun kepina kan, oh sounkaweid en nanmwarkio kan, re ahpw pokonpene pwe re en udiahl mwahnakapw pwukat me sohte ohkihla kisinieio. Pwe pitenmoangarail sohte mwasikala, arail likou ko sohte rongala, oh pil sohte kisin pwohn ediniei kis rehrail.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Eri, nanmwarkio ahpw mahsanih, “Kapinga Koht en Sadrak, Mihsak, oh Apedneko! E ketin kadarodo sapwellime tohnleng pwe en kapitala ohl pwukat me kin papah oh pwongih ih. Irail sohte peikiong ei koasoandi, oh re mehndahkihla mourirail, ahpw sohte men poaridi oh pwongih ei koht, pwe arail Kohtohte.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 “Eri, met I koasoanedier me ma mie tohn wehi men, de keinek ehu, de me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, me pahn mwamwahliki Koht en Sadrak, Mihsak, oh Apedneko, e pahn kamakamala oh imwe pahn pil kerengkidi. Sohte emen koht tohrohr me kak wia duwehte met.”
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Eri, nanmwarkio ahpw ketikihong Sadrak, Mihsak, oh Apedneko pwukoa kei nan wehin Papilon me ileilehsang mahs.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.