Daniel 3

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri, Nanmwarki Nepukadnesar ahpw ketin wiahda sansal kohl ehu, me ileilehki piht 90 oh tehlapki piht 9. E ahpw ketin pwilikidiong nan patapat en Dura, nan wehin Papilon.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro que tinha sessenta côvados de altura e seis de largura; levantou-a no campo de Dura, na província da Babilônia.
2 Nanmwarkio ahpw mahsanihong sapwellime lapalap koaros en pokonpene—soupeidi kan, kepina kan, keriaun kepina kan, meninkeder kan, sounnekinek kan, sounkopwung kan, kaunen wehi kan, oh pil lapalap teikan koaros nan wehio. Irail en iang kasarawien sansal me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahro.
2 Então, o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Eri, lapalap pwukat koaros ahpw pokonpene ni kasarawio, oh kesihnenda mwohn sansalo.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todos os oficiais das províncias, para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Pakair ehu ahpw wiawi ni ngihl laud, ketihtihki, “Kumwail tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me pil lokaiahki soangen lokaia teikan!
4 Nisto, o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós outros, ó povos, nações e homens de todas as línguas:
5 Kumwail pahn rong ngilen sowi kan, iangahki ngilen ohpo kan, lair kan, sidar kan, oh arp kan; oh mwuri, soangen keseng teikan koaros pahn pil iangada. Eri, ni ahnsou me keseng wet pahn tepida, kumwail koaruhsie pahn poaridi oh pwongih sansal kohlo me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahr.
5 no momento em que ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor levantou.
6 Mehmen me sohte pahn poaridi oh pwongih sansalo pahn mwadang lekdeklahng nan kisiniei mwehl.”
6 Qualquer que se não prostrar e não a adorar será, no mesmo instante, lançado na fornalha de fogo ardente.
7 Eri, ni ahnsou me irail rongada ngilen keseng ko, tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me lokaiahki soangen lokaia teikan, ahpw mwadang poaridi oh pwongih sansal kohlo me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahr.
7 Portanto, quando todos os povos ouviram o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram os povos, nações e homens de todas as línguas e adoraram a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Eri, mehn Papilon kei ahpw isaniki ahnsowo kedipahda mehn Suhs ko.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus;
9 Re ahpw patohwanohng Nanmwarki Nepukadnesar, “Wasa Lapalap en rosoroson kohkohlahte!
9 disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Komw ketin mahsanih me ni ahnsou me keseng pahn tepida aramas koaros pahn mwadang poaridi oh pwongih sansal kohlo.
10 Tu, ó rei, baixaste um decreto pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, do pífaro, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a imagem de ouro;
11 Oh mehmen me sohte poaridi oh pwongih, e pahn lekdekla nan kisiniei mwehl.
11 e qualquer que não se prostrasse e não adorasse seria lançado na fornalha de fogo ardente.
12 Eri, mehn Suhs kei mie me komw ketikihong irail en kaunda wehin Papilon—Sadrak, Mihsak, oh Apedneko. Re ahpw sohte peikiong omwi mahsen kan. Re sohte pwongih omwi koht, de sohte pil poaridihsang sansalo me komw ketin kauwadahr.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província da Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti, a teus deuses não servem, nem adoram a imagem de ouro que levantaste.
13 Eri, ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda oh mahsanih mwahnakapw silimeno en pakahrdohng reh.
13 Então, Nabucodonosor, irado e furioso, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Pein ih ahpw mahsanihong irail, “Sadrak, Mihsak, oh Apedneko, ia duwe, mehlel me kumwail sohte pwongih ei koht oh pil sohte poaridihsang sansal kohl me I kauwadahro?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses, nem adorais a imagem de ouro que levantei?
15 Eri met, ni amwail pahn rong ngilen sowi kan, ohpo kan, lair kan, sidar kan, oh arp kan, oh pil keseng teikan, kumwail pitipit poaridi oh pwongih sansalo. A ma kumwail kahng, kumwail uhdahn pahn lekdeklahng nan kisiniei mwehl. Ia duwe, kumwail lemeleme me mie koht emen me pahn kak doareikumwailla?”
15 Agora, pois, estai dispostos e, quando ouvirdes o som da trombeta, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles, prostrai-vos e adorai a imagem que fiz; porém, se não a adorardes, sereis, no mesmo instante, lançados na fornalha de fogo ardente. E quem é o deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sadrak, Mihsak, oh Apedneko eri sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, kiht se sohte pahn kak kapitkitala.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego ao rei: Ó Nabucodonosor, quanto a isto não necessitamos de te responder.
17 Ma at Koht me se kin papah pahn kak kapitkitala sang nan kisiniei mwehlo, oh sang omwi manaman, a ih me pahn ketin wia.
17 Se o nosso Deus, a quem servimos, quer livrar-nos, ele nos livrará da fornalha de fogo ardente e das tuas mãos, ó rei.
18 Ahpw ma e pil sohte ketin wia, a komwi en ketin mwahngih me se sohte pahn pwongih omwi koht, oh se sohte pahn pil poaridihsang sansal kohl me komw ketin kauwadahro.”
18 Se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses, nem adoraremos a imagem de ouro que levantaste.
19 Eri, Nepukadnesar ahpw engiengda, oh silangi weitahtahkihla eh engiengda pahn Sadrak, Mihsak, oh Apedneko. Pein ih mahsanihong sapwellime papah ko re en saunda kisinieio pwe en mwehl pak isuh sang mahs.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de fúria e, transtornado o aspecto do seu rosto contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, ordenou que se acendesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava.
20 E pil mahsanihong me keieu kehlail nanpwungen sapwellime sounpei kan en salihedi mwahnakapw silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
20 Ordenou aos homens mais poderosos que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 Eri, irail salihiraildi ni arail likilikawihete arail seht, likou puhp, oh lisoarop akan, re ahpw keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
21 Então, estes homens foram atados com os seus mantos, suas túnicas e chapéus e suas outras roupas e foram lançados na fornalha sobremaneira acesa.
22 Eri, pwehki mahsen en nanmwarkio me nohn limeidihd, kisinieio ahpw soudahr oh mwehl mehlel; ihme mpwulen kisinieio karongehkihla ohl ako me kahreiraillahng nan kisiniei mwehlo.
22 Porque a palavra do rei era urgente e a fornalha estava sobremaneira acesa, as chamas do fogo mataram os homens que lançaram de cima para dentro a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Eri, Sadrak, Mihsak, Apedneko wie senselte ni arail lekdeklahng nan werengen kisiniei mwehlo.
23 Estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro da fornalha sobremaneira acesa.
24 Nepukadnesar ahpw eimwolukihla oh ninlengida; e ahpw keinemwe rehn sapwellime lapalap ako, “Ia duwe, kitail soh salihedi ohl silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo?”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Nanmwarkio ahpw pil keinemwe, “A dahme kahrehda I kilangkihda me pahmen me alialuseli nan kisinieio? Irail sohte selidi, oh pil sohte kisin mwomwen mwasikala kis rehrail—oh me kapahmenihirailo likamwete mwomwen tohnleng men.”
25 Tornou ele e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Eri, Nepukadnesar ahpw ketilahng ni wenihmwen kisiniei mwehlo oh malipe irail, “Sadrak, Mihsak, oh Apedneko! Kumwail me kin papah Koht Wasa Lapalahpie, kumwail pedoido!” Ni ahnsowohte irail ahpw pedoila.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta da fornalha sobremaneira acesa, falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Eri, soupeidi kan koaros, iangahki kepina kan, keriaun kepina kan, oh sounkaweid en nanmwarkio kan, re ahpw pokonpene pwe re en udiahl mwahnakapw pwukat me sohte ohkihla kisinieio. Pwe pitenmoangarail sohte mwasikala, arail likou ko sohte rongala, oh pil sohte kisin pwohn ediniei kis rehrail.
27 Ajuntaram-se os sátrapas, os prefeitos, os governadores e conselheiros do rei e viram que o fogo não teve poder algum sobre os corpos destes homens; nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem os seus mantos se mudaram, nem cheiro de fogo passara sobre eles.
28 Eri, nanmwarkio ahpw mahsanih, “Kapinga Koht en Sadrak, Mihsak, oh Apedneko! E ketin kadarodo sapwellime tohnleng pwe en kapitala ohl pwukat me kin papah oh pwongih ih. Irail sohte peikiong ei koasoandi, oh re mehndahkihla mourirail, ahpw sohte men poaridi oh pwongih ei koht, pwe arail Kohtohte.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar o seu corpo, a servirem e adorarem a qualquer outro deus, senão ao seu Deus.
29 “Eri, met I koasoanedier me ma mie tohn wehi men, de keinek ehu, de me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, me pahn mwamwahliki Koht en Sadrak, Mihsak, oh Apedneko, e pahn kamakamala oh imwe pahn pil kerengkidi. Sohte emen koht tohrohr me kak wia duwehte met.”
29 Portanto, faço um decreto pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas em monturo; porque não há outro deus que possa livrar como este.
30 Eri, nanmwarkio ahpw ketikihong Sadrak, Mihsak, oh Apedneko pwukoa kei nan wehin Papilon me ileilehsang mahs.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego na província da Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.