Daniel 3
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Eri, Nanmwarki Nepukadnesar ahpw ketin wiahda sansal kohl ehu, me ileilehki piht 90 oh tehlapki piht 9. E ahpw ketin pwilikidiong nan patapat en Dura, nan wehin Papilon.
1 O Rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura, de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Nanmwarkio ahpw mahsanihong sapwellime lapalap koaros en pokonpene—soupeidi kan, kepina kan, keriaun kepina kan, meninkeder kan, sounnekinek kan, sounkopwung kan, kaunen wehi kan, oh pil lapalap teikan koaros nan wehio. Irail en iang kasarawien sansal me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahro.
2 E o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Eri, lapalap pwukat koaros ahpw pokonpene ni kasarawio, oh kesihnenda mwohn sansalo.
3 Então, se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os presidentes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os oficiais e todos os governadores das províncias, para a consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado, e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Pakair ehu ahpw wiawi ni ngihl laud, ketihtihki, “Kumwail tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me pil lokaiahki soangen lokaia teikan!
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gente de todas as línguas:
5 Kumwail pahn rong ngilen sowi kan, iangahki ngilen ohpo kan, lair kan, sidar kan, oh arp kan; oh mwuri, soangen keseng teikan koaros pahn pil iangada. Eri, ni ahnsou me keseng wet pahn tepida, kumwail koaruhsie pahn poaridi oh pwongih sansal kohlo me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahr.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, vos prostrareis e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Mehmen me sohte pahn poaridi oh pwongih sansalo pahn mwadang lekdeklahng nan kisiniei mwehl.”
6 E qualquer que se não prostrar e não a adorar será na mesma hora lançado dentro do forno de fogo ardente.
7 Eri, ni ahnsou me irail rongada ngilen keseng ko, tohn wehi kan koaros, keinek kan, oh me lokaiahki soangen lokaia teikan, ahpw mwadang poaridi oh pwongih sansal kohlo me Nanmwarki Nepukadnesar ketin kauwadahr.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Eri, mehn Papilon kei ahpw isaniki ahnsowo kedipahda mehn Suhs ko.
8 Ora, no mesmo instante, se chegaram alguns homens caldeus e acusaram os judeus.
9 Re ahpw patohwanohng Nanmwarki Nepukadnesar, “Wasa Lapalap en rosoroson kohkohlahte!
9 E falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Komw ketin mahsanih me ni ahnsou me keseng pahn tepida aramas koaros pahn mwadang poaridi oh pwongih sansal kohlo.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, do pífaro, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Oh mehmen me sohte poaridi oh pwongih, e pahn lekdekla nan kisiniei mwehl.
11 e qualquer que se não prostrasse e adorasse seria lançado dentro do forno de fogo ardente.
12 Eri, mehn Suhs kei mie me komw ketikihong irail en kaunda wehin Papilon—Sadrak, Mihsak, oh Apedneko. Re ahpw sohte peikiong omwi mahsen kan. Re sohte pwongih omwi koht, de sohte pil poaridihsang sansalo me komw ketin kauwadahr.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; esses homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem a estátua de ouro, que levantaste, adoraram.
13 Eri, ni ahnsowo, nanmwarkio ahpw engiengda oh mahsanih mwahnakapw silimeno en pakahrdohng reh.
13 Então, Nabucodonosor, com ira e furor, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. E trouxeram a esses homens perante o rei.
14 Pein ih ahpw mahsanihong irail, “Sadrak, Mihsak, oh Apedneko, ia duwe, mehlel me kumwail sohte pwongih ei koht oh pil sohte poaridihsang sansal kohl me I kauwadahro?
14 Falou Nabucodonosor e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Eri met, ni amwail pahn rong ngilen sowi kan, ohpo kan, lair kan, sidar kan, oh arp kan, oh pil keseng teikan, kumwail pitipit poaridi oh pwongih sansalo. A ma kumwail kahng, kumwail uhdahn pahn lekdeklahng nan kisiniei mwehl. Ia duwe, kumwail lemeleme me mie koht emen me pahn kak doareikumwailla?”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, do pífaro, da cítara, da harpa, do saltério, da gaita de foles e de toda sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se a não adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro do forno de fogo ardente; e quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Sadrak, Mihsak, oh Apedneko eri sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, kiht se sohte pahn kak kapitkitala.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Ma at Koht me se kin papah pahn kak kapitkitala sang nan kisiniei mwehlo, oh sang omwi manaman, a ih me pahn ketin wia.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará do forno de fogo ardente e da tua mão, ó rei.
18 Ahpw ma e pil sohte ketin wia, a komwi en ketin mwahngih me se sohte pahn pwongih omwi koht, oh se sohte pahn pil poaridihsang sansal kohl me komw ketin kauwadahro.”
18 E, se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Eri, Nepukadnesar ahpw engiengda, oh silangi weitahtahkihla eh engiengda pahn Sadrak, Mihsak, oh Apedneko. Pein ih mahsanihong sapwellime papah ko re en saunda kisinieio pwe en mwehl pak isuh sang mahs.
19 Então, Nabucodonosor se encheu de furor, e se mudou o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abede-Nego; falou e ordenou que o forno se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 E pil mahsanihong me keieu kehlail nanpwungen sapwellime sounpei kan en salihedi mwahnakapw silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
20 E ordenou aos homens mais fortes que estavam no seu exército que atassem a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, para os lançarem no forno de fogo ardente.
21 Eri, irail salihiraildi ni arail likilikawihete arail seht, likou puhp, oh lisoarop akan, re ahpw keseiraillahng nan kisiniei mwehlo.
21 Então, aqueles homens foram atados com as suas capas, e seus calções, e seus chapéus, e suas vestes e foram lançados dentro do forno de fogo ardente.
22 Eri, pwehki mahsen en nanmwarkio me nohn limeidihd, kisinieio ahpw soudahr oh mwehl mehlel; ihme mpwulen kisinieio karongehkihla ohl ako me kahreiraillahng nan kisiniei mwehlo.
22 E, porque a palavra do rei apertava, e o forno estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que levantaram a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego.
23 Eri, Sadrak, Mihsak, Apedneko wie senselte ni arail lekdeklahng nan werengen kisiniei mwehlo.
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, caíram atados dentro do forno de fogo ardente.
24 Nepukadnesar ahpw eimwolukihla oh ninlengida; e ahpw keinemwe rehn sapwellime lapalap ako, “Ia duwe, kitail soh salihedi ohl silimeno oh keseiraillahng nan kisiniei mwehlo?”
24 Então, o rei Nabucodonosor se espantou e se levantou depressa; falou e disse aos seus capitães: Não lançamos nós três homens atados dentro do fogo? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Nanmwarkio ahpw pil keinemwe, “A dahme kahrehda I kilangkihda me pahmen me alialuseli nan kisinieio? Irail sohte selidi, oh pil sohte kisin mwomwen mwasikala kis rehrail—oh me kapahmenihirailo likamwete mwomwen tohnleng men.”
25 Respondeu e disse: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nada há de lesão neles; e o aspecto do quarto é semelhante ao filho dos deuses.
26 Eri, Nepukadnesar ahpw ketilahng ni wenihmwen kisiniei mwehlo oh malipe irail, “Sadrak, Mihsak, oh Apedneko! Kumwail me kin papah Koht Wasa Lapalahpie, kumwail pedoido!” Ni ahnsowohte irail ahpw pedoila.
26 Então, se chegou Nabucodonosor à porta do forno de fogo ardente; falou e disse: Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego saíram do meio do fogo.
27 Eri, soupeidi kan koaros, iangahki kepina kan, keriaun kepina kan, oh sounkaweid en nanmwarkio kan, re ahpw pokonpene pwe re en udiahl mwahnakapw pwukat me sohte ohkihla kisinieio. Pwe pitenmoangarail sohte mwasikala, arail likou ko sohte rongala, oh pil sohte kisin pwohn ediniei kis rehrail.
27 E ajuntaram-se os sátrapas, e os prefeitos, e os presidentes, e os capitães do rei, contemplando estes homens, e viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Eri, nanmwarkio ahpw mahsanih, “Kapinga Koht en Sadrak, Mihsak, oh Apedneko! E ketin kadarodo sapwellime tohnleng pwe en kapitala ohl pwukat me kin papah oh pwongih ih. Irail sohte peikiong ei koasoandi, oh re mehndahkihla mourirail, ahpw sohte men poaridi oh pwongih ei koht, pwe arail Kohtohte.
28 Falou Nabucodonosor e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois não quiseram cumprir a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 “Eri, met I koasoanedier me ma mie tohn wehi men, de keinek ehu, de me kin lokaiahki soangen lokaia teikan, me pahn mwamwahliki Koht en Sadrak, Mihsak, oh Apedneko, e pahn kamakamala oh imwe pahn pil kerengkidi. Sohte emen koht tohrohr me kak wia duwehte met.”
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo povo, nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar como este.
30 Eri, nanmwarkio ahpw ketikihong Sadrak, Mihsak, oh Apedneko pwukoa kei nan wehin Papilon me ileilehsang mahs.
30 Então, o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, na província de Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.