Atos 7
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Samworo Lapalapo ahpw idek rehn Stipen, “Ia duwe, met me uhdahn mehlel?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stipen ahpw sapengki, “Riei ko oh semei ko, kumwail rong ie! Mwohn samatail kahlap Eipraam eh kousoanla Aran, Koht en lingan ketin pwarohng nan Mesopodamia,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 oh mahsanihong, ‘Komw mweselweisang rehn omw peneinei oh nan omwi wehi, oh kowohng sahpw ehu me I pahn kasalehiong uhk.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Eri, Eipraam ahpw mweselsang nan sapwen Kaldia, oh kohla Aran oh kousoanla wasao. Mwurin semeo eh melahr, Koht ahpw mahsanihong Eipraam en kodohng nan wehi wet me kumwail koukousoan ie met.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Koht sohte ketikihong Eipraam ekis kisehn wasaht pwe en sapwenikihla, pil sohte kisin wasa kis; ahpw Koht ketin inoukihong me e pahn ketikihong ih oh kadaudoke kan pwe re en sapwenikihla. Ni ahnsou me Koht ketin wiahda inou wet, Eipraam saikinte naineki seri.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Ahpw iet me Koht ketin mahsanihong Eipraam, ‘Kadaudokomw kan pahn kousoanla nan wehin liki ehu, wasa re pahn kaliduhla oh pahn wiakaula nan erein pahr pahpwiki.’
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Ahpw Koht ketin mahsanih, ‘I pahn kadeikada aramas akan me re pahn papah, oh mwuhr, re pahn pedoi sang nan wehio oh uhd pwongih ie wasakiset.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Eri, Koht ketikihong Eipraam kasarawien sirkumsais, nin duwen kilel en inowo. Eri, Eipraam ahpw sirkumsaisihala Aisek wihk ehu mwurin eh ipwidi. Aisek ahpw sirkumsaisihala nah pwutak Seikop, oh Seikop ahpw pil sirkumsaisihala nah pwutak ehk riemeno, me iei samatail kahlap ako.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Eri, nein Seikop ko kin peiriniong riarail Sosep; ihme re netikihlahki pwe en wiahla lidu men rehn mehn Isip. Ahpw soh, pwe Koht ketin ieiangete.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 E ahpw ketin doarehla sang nan kahpwal akan koaros. Ni ahnsou me Sosep pwarohng Parao, nanmwarkien Isip, Koht ketikihong tiahk mwahu oh loalokong. Parao eri kasapwilada Sosep en wia kepina en wehin Isip oh pil en kaunda tehnpaso.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Eri, lehk lapalap ehu ahpw pweida me kahrehda apwal laud nan Isip oh Kenan pwon. Samatail kahlap ako sohte kak diar kisin mwenge.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Eri, ni en Seikop eh rongadahr me mie pilawa nan Isip, e ahpw kadarala samatail kahlap ako pwe re en kohdilahng Isip. Iei keieun ar kohla wasao.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Ni keriapak en arail kohdihla wasao, Sosep ahpw kasalehiong rie ko pein ih, oh Parao ahpw mwahngihada duwen en Sosep eh peneinei.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Sosep eri ileklahng seme Seikop oh eh peneinei koaros en kodohng Isip; irail koaros me isiakan limmen.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Seikop eri kohdihla Isip, wasa me ih oh samatail kahlap ako mehla ie.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Paliwararail kan ahpw wisikdohng Sekem, wasa me re seridiong ie nan sousou me Eipraam pwainkidahr uwen mwohni ehu sang rehn kadaudok en Amor.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Eri, ahnsou me Koht pahn ketin kapwaiada sapwellime inou me e ketin wiahiong Eipraam lao kerendohr, riatail akan nan Isip ahpw inenen ngederla mehlel.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Kedekedeo, emen nanmwarki ahpw kesepwilda me sehse duwen Sosep ahpw uhd kaunda Isip.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 E kin pitih riatail ko, oh kin lemeiong samatail kahlap ako, idingohng irail en kesepwekeieisang neirail seri kan nan imwarail kan, pwe irail en mehla.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Eri, iei ahnsowo me Moses ipwidi, seri kaselel men. E kekeirda nan imwe sounpwong siluh.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Eri, ni ahnsou me e lekdeksang nan imweo, nein Parao serepein men ahpw diarada oh apwalihada nin duwen uhdahn nah pwutak.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 E pil audaudkidahr soangen loalokong koaros en mehn Isip, oh wiahla ohl koahiek nin lokaia oh wiewia kan.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Eri, ni en Moses eh mahkier sounpar pahisek, e ahpw lemehda en tuhwong ienge mehn Israel kan.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 E kilangada duwen emen irail eh wiakaulahr rehn mehn Isip men. E ahpw kohla sewese oh pelianda mehn Isipo, oh kemehla.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 (E kihkihong me pein nah aramas akan pahn wehwehki me Koht pahn ketin doadoahngki ih en kasaledekihirailla; ahpw re sohte wehwehki.)
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Mandahn rahno, Moses pil kilangada mehn Israel riemen ara pepei nanpwungara; e ahpw song en kamwahwirahla. E ndaiong ira, ‘Kumwa rong! Kumwa pirien ehu, a dahme kumwa pepeiki?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 A me wiakauwe meteio ahpw siken Moses sang nanpwungara oh idek reh, ‘Ihs me kasapwiluhkada pwe ke en kaunkitada oh wia at sounkopwung?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Ke men kemeiehla duwehte omw kemelahr mehn Isipo aio?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Ni en Moses eh rongada met, e ahpw tangasang Isip oh tapihada kousoan nan wehin Midian. Iei wasao me e wiahda nah pwutak riemen.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Mwurin sounpar pahisek tohnleng men ahpw pwarohng Moses nan mpwulen kisiniei nan kisin tuhke kis nan sapwtehn limwahn Nahna Sainai.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses eri pwuriamweikihla me e kilangadao, ahpw alulahng kisin tuhkeo pwe en kadehde. E ahpw rongada kapitien Kaun-o ni eh ketin mahsanih,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Ngehi Koht en semomw kahlap ako, Koht en Eipraam, oh Aisek, oh Seikop.’ Moses eri rerrerki eh masepwehkada, oh sohla men kilenglahng wasao.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kaun-o ahpw mahsanihong, “Kihsang omw suht kan, pwe wasa me ke kesikesihnen ie me sarawi.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 I kilangehr uwen lokolok laud en nei aramas akan nan Isip. I rongehr ngilen ar weirek kan, oh I pil kohdidohr pwe I en doareirailla. Eri met, I pahn kadaruhkalahng Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Iei Moses menet me mehn Israel kan keselahr, ni arail idek reh, ‘Ihs me kasapwiluhkada pwe ke en kaunkitada oh wia at sounkopwung?’ Iei ih me Koht ketin poaronedohr pwe en kaunda aramas akan oh doarehkinirailla sawas en tohnlengo me pwarohng nan kisin tuhke mpwumwpwulo.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Eri, e ahpw kahluwaier aramas ako sang Isip, wiahda manaman kapwuriamwei tohto nan Isip oh nan Sehd Weitahta, oh pil nan sapwtehno, erein sounpar pahisek.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Iei ih Moses me pil ndaiong aramas en Israel ko, ‘Koht pahn ketin poaronedohng kumwail soukohp men nin duwen eh ketin poaroneiehdo, soukohp menet pahn kohsang nanpwungen riamwail kan.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Iei ih ohlo me iangehr mehn Israel ko pokonpene nan sapwtehn oh mihmi wasao iangahki samatail kahlap ako oh pil iangahki tohnlengo me mahseniong ih pohn Nahna Sainai. E pil alehsang rehn Koht mahsen en komour pwe en kadauredohng kitail.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Ahpw samatail kahlap ako sohte men peikiong; ahpw re kesepwekehla, oh men pwuralahng Isip.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Eri, irail ndaiong Aaron, ‘Komw wiahiong kiht ekei kohten me pahn tieng mwoht. Se sehse dahme wiawihongehr Moses me kahluweikitodo sang nan Isip.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Iei ahnsou me irail wiahda dikedik ehu me mwomwen koupwul men, oh meirongohng; oh wiahda kamadipw ehu pwe en kawauwih dikedik me re wiadahro.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Koht eri sohpeisang irail, oh mweidirailla en kaudokiong usu kan en pahnlahng, nin duwen me ntingdier nan pwuken soukohp ako, me mahsanih,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Iei impwal en koht Molek me kumwail weuwa,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Eri, samatail kahlap ako ahnekier impwalo me wia kasalepen Koht eh ketiket rehrail nan sapwtehno. Impwalo wiawidahr nin duwen me Koht ketin mahsanihong Moses, duwen mwohmw me e ketin kasalehiong.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Eri, mwuhr, samatail kahlap ako aleier impwalo sang rehn samahr ako. Irail eri wiahda ni arail iangala Sosua oh kalowehdier sahpw akan me Koht ketin kausasang towe kan mwohrail. Eri, impwal wet mihmihte wasao lao lel ni mwehin Depit.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Depit eri kenikenla rehn Koht, oh peki Koht en ketin mweidohng en wiahda ehu tehnpas ong Koht en Seikop.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Ahpw Solomon me kauwadahng Koht tehnpas wet.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Ahpw Koht, Wasa Lapalahpie, sohte kin ket nan tehnpas akan me aramas kin kauwada, nin duwen me soukohpo mahsanih:
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Kaun-o ketin mahsanih, nanleng iei mwoalei,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kaidehn pein ngehi me wiahda mepwukat koaros?’
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Stipen ahpw usehla koasoi, “Ia uwen amwail keptakai! Ia uwen rotorot en mohngiongimwail kan! Ia uwen amwail salengepon ong mahsen en Koht! Kumwail pil duwehte samamwail kahlap ako: kumwail pil kin uhwong Ngehn Sarawi!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Mie emen soukohp me samamwail kahlap ako sohte kin kaloke? Pwe re kemelahr sapwellimen Koht meninkeder kan me pakairkihdo duwen ketidohn sapwellime Ladu sarawi mahsie. A met kumwail ahpw pangala oh kemehla.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Iei kumwail me aleier sapwellimen Koht kosonned, me tohnleng kan ketikidohr, kumwail ahpw sohte peikiong!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Eri, ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongorong Stipen, re ahpw inenen lingeringerda oh ngih tehte ong.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Stipen ahpw direkihla Ngehn Sarawi oh saradahng nanleng oh udiahl sapwellimen Koht lingan oh pil Sises me ketiket ni palimaun en Koht.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 E ahpw nda, “Kumwail kilang! I kilangehr nanleng eh ritidahr oh pil Nein-Aramas eh ketiket ni palimaun en Koht!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ahpw weriwer oh pinahla salengerail kan, oh irail koaros wiahkinteieu tangpenehng.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Irail eri keseieilahng likin kahnimwo oh kate. Sounkadehde ko kihong arail likou puhp kan rehn mwahnakapw emen me adaneki Sohl pwe en apwahpwalih.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Re ahpw nantikihlahte ar katekate Stipen me likilikweriong Kaun-o, patopatohwan, “Maing Kaun Sises! Komw ketin ale ngeniet!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ih eri kelehpwikihdi oh ngihl laudida, patohwan, “Maing, komw dehr ketikihong irail pwukoahpen dihp wet.” Mwurin eh nda met, e ahpw mehla.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.