Atos 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI
1 A mie ohl emen me adaneki Ananaias, oh eden eh pwoud Sapaira. Ohlo eri netikihla sahpw ehu me uhdahn sapwara,
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 e ahpw ekihsang elep en pweinen sahpwo, me eh pwoud pil iang ese, oh walahng luhwen mwohni ko rehn wahnpoaron ko.
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Piter ahpw ndaiong, “Ananaias, dahme kahrehda ke mweidkihong Sehdan en kaunda mohngiongomw oh kahrehiong uhk en pitih Ngehn Sarawi ni omw ekihsang elep en mwohni me ke aleier sang ni pweinen sahpw me ke netikilahro?
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Mwohn omw netikihla sahpwo, e wia uhdahn sapwomw, oh pil mwurin omw netikilahro, mwohni ko uhdahn noumw. Eri a, dahme kahrehda ke pilada nan kapehdomw ke en wiahki soahng wet? Kaidehn aramas me ke pitih, pwe ke pitih Koht!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ni Ananaias eh rong mahsen wet, e ahpw pwupwte mehla. Oh irail koaros me iang rong, re pil masepwehkada.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Mwahnakapw kei eri pedolong kidimpene paliweren Ananaiaso, wahieila liki oh sarepedi.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Mwein mwurin awa siluh, en Ananaias eh pwoudo pil pedolong; ahpw e sohte ese dahme wiawihero.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Piter eri ndaiong, “Komw padahkihong ie ma iei met uwen mwohni koaros me kowe oh omw werek ale sang ni pweinen sahpw me kumwa netikilahro?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Eri, Piter ahpw ndaiong, “Dahme kahrehda kowe oh omw pwoudo lemekihda kumwa en kasongosonge Ngenen Kaun-o? Ohl ako me sarepedier omw pwoudo, irail miher ni wenihmwo ahnsou wet, oh re pil pahn weiukala liki!”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Eri, ni ahnsowohte liho pil pwupwudihte mwohn Piter, mehla. Mwahnakapw ako eri pedolong oh kilangada me liho pil melahr. Irail eri waieila liki oh sarepedi limwahn eh pwoudo.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Eri, mwomwohdiso pwon, oh pil irail koaros me rongada koasoi wet, ahpw inenen masepwehkada kowahlap.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Eri, wahnpoaron ako ahpw kin wiewia manaman kapwuriamwei tohto nanpwungen aramas akan. Me pwoson akan koaros ahpw kin wiahki ehu pokonpene nan Palangk en Solomon.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Aramas koaros kin kapinga me pwoson pwukat, re ahpw kin masak patehng irail.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Eri soh, pwe pak tohto ekei aramas kin iangala pwihno—ohl oh lih tohto me pwosonlahr Kaun-o.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Pwehki doadoahk kan me wahnpoaron ako wiewia, aramas soumwahu kan ahpw kin wisiklahng pohn ahl akan oh pwilidiong pohn peht kan oh pil lohs kan, pwe ni Piter eh pahn kin keid wasao, mwetehte en kin lel pohrail.
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Pokon kei eri kin kohieido sang nan kahnimw kan limwahn Serusalem, re ahpw kin wahdo me soumwahu kan oh me ngehn saut tiadahr pohrail; koaros ahpw kin kehlailda.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Samworo Lapalapo oh ienge kan koaros, me iei tohn pwihnen Sadusi en wasao ahpw inenen peirinkihda mehlel wahnpoaron ako. Irail eri lemehda re en wiahiong irail mehkot.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Irail eri koledi wahnpoaron ako oh keseirailong nan imweteng.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Ahpw pwohngo tohnleng en Kaun-o men ahpw ritingada wenihmw kan en imwetengo, oh kahluwaiei wahnpoaron ko. E ahpw mahsanihong irail,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Kumwail kohwei kesihnenda nan Tehnpas Sarawio oh padahkihong aramas akan duwen mour kapw wet.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Wahnpoaron ako eri peikiong, oh nimensehngie re ahpw pedolong nan Tehnpas Sarawio oh tapihada padapadahk.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Ahpw ni ahnsou me lapalap ako lelohng ni imwetengo, re sohte diar wahnpoaron ako loale. Irail eri pwuralahng rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh koasoia,
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 “Ni at lelehr ni imwetengo, se diarada me wenihmw koaros loak oh silepe koaros sinsile wenihmw ko; ahpw ni at ritingada wenihmwo, se sohte diar emen loale!”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ni ahnsou me kaunen silepe kan en Tehnpas Sarawio oh samworo lapalap ako rongada koasoi pwoatet, re ahpw pwuriamweikihla dahme wiawihong wahnpoaron ko.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Eri, ni ahnsowo ohl emen ahpw pedolong oh ndaiong irail, “Kumwail rong! Ohl ako me kumwail salihedier, irail wie padapadahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Eri, kaunen silepe ko ahpw kohieila, iangahki eh ladu kei pwe en kahrehdo wahnpoaron ako. Ahpw re sohte mwomwen lemeiong wahnpoaron ako pwehki ar masak pwe aramas akan de kate irail.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Irail eri kahrehdo wahnpoaron ako oh kasihnenihrailda mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo; oh Samworo Lapalapo ahpw tapihada kadeik irail.
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 “Se kihong kumwail kosonned kehlail kumwail dehr pwurehng padahk ni mwaren ohl menet; ahpw kumwail kilang dahme kumwail wiahda: kumwail kalohkiselier amwail padahk kan nan Serusalem, oh kumwail pil mwahuki kapwukoahnekin kiht en Sises eh pwoula.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Eri, Piter oh wahnpoaron teiko ahpw sapeng, “Se uhdahn pahn peikiong Koht, a kaidehn aramas.
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Koht en samatail mehn mahs ako ketin kaiasada Sises sang mehla, mwurin amwail kemehla ni amwail pasurdiong nin lohpwuwo.
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Ahpw Koht ketin kasapwiladahng Sises ni palimaune, pwe en Kaun oh Sounkomour, pwe en ketikihong mehn Israel kan ahnsou mwahu en koluhla oh wiliakapwala oh ale lapwapen diparail kan.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Kiht me sounkadehdepen mepwukat—kiht oh pil Ngehn Sarawi me Koht ketin audehkin irail koaros me kin peikiong ih.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongada mepwukat, re inenen lingeringerda kowahlap oh anahnehte wahnpoaron ko en kamakamala.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Eri Parisi men, kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, me adaneki Kameliel, sounpadahk en Kosonnedo men me keniken rehn aramas akan koaros, ahpw uhda oh ruwese me wahnpoaron ko en wisikieila liki.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Eri, e ahpw ndaiong Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, “Ohlen Israel kan, kumwail en kanahieng dahme kumwail pahn wiahiong ohl pwukat.
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ekei ahnsou samwalahr ako Diudas pwarodohr, kosekose me ih aramas lapalap emen; oh kereniong aramas pahpwiki kei iangala. Ohlo ahpw kamakamala, oh me ideidawehn ko ahpw tangpeseng; oh mwekid me e wiadahro ahpw sohrala.
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Mwurin met, Sudas mehn Kalili ahpw pil pwarodo ni ahnsoun ntingen peneinei, aramas akan ahpw pil idawehnla. Ahpw e pil kamakamala, oh irail ko me ideidawehn pil tangpeseng.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Eri, nan ire wet, I padahkihong kumwail, kumwail dehr wia mehkot me pahn pelian ohl pwukat. Kumwail piseksang irail, pwe ma arail koasoandi oh doadoahk tepsang aramas, e uhdahn pahn sohrala;
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 ahpw ma e kohdo sang rehn Koht, kumwail sohte kak poweiraildi. Kumwail en kanahieng, dehr wia mehkot me pahn pelian kupwur en Koht!”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Irail eri ekerolong wahnpoaron ko oh wokih irail oh koasoanediong irail en dehr pwurehng padahk ni mwaren Sises. Irail eri kasaledekihirailla.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Eri, wahnpoaron ko ahpw mweselsang rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, re ahpw perenkihda kowahlap duwen Koht eh ketin kupwure re en warohng lokolongki saroh pwehki mwaren Sises.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Eri, rahn koaros, nan Tehnpas Sarawio oh nan imwen aramas akan irail kin wonoweite ni padahk oh kawehwe Rongamwahu duwen Sises me iei Mesaia.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.