Atos 5
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF
1 A mie ohl emen me adaneki Ananaias, oh eden eh pwoud Sapaira. Ohlo eri netikihla sahpw ehu me uhdahn sapwara,
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 e ahpw ekihsang elep en pweinen sahpwo, me eh pwoud pil iang ese, oh walahng luhwen mwohni ko rehn wahnpoaron ko.
2 E reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e, levando uma parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 Piter ahpw ndaiong, “Ananaias, dahme kahrehda ke mweidkihong Sehdan en kaunda mohngiongomw oh kahrehiong uhk en pitih Ngehn Sarawi ni omw ekihsang elep en mwohni me ke aleier sang ni pweinen sahpw me ke netikilahro?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, e retivesses parte do preço da herdade?
4 Mwohn omw netikihla sahpwo, e wia uhdahn sapwomw, oh pil mwurin omw netikilahro, mwohni ko uhdahn noumw. Eri a, dahme kahrehda ke pilada nan kapehdomw ke en wiahki soahng wet? Kaidehn aramas me ke pitih, pwe ke pitih Koht!”
4 Guardando-a não ficava para ti? E, vendida, não estava em teu poder? Por que formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ni Ananaias eh rong mahsen wet, e ahpw pwupwte mehla. Oh irail koaros me iang rong, re pil masepwehkada.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E um grande temor veio sobre todos os que isto ouviram.
6 Mwahnakapw kei eri pedolong kidimpene paliweren Ananaiaso, wahieila liki oh sarepedi.
6 E, levantando-se os moços, cobriram o morto e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 Mwein mwurin awa siluh, en Ananaias eh pwoudo pil pedolong; ahpw e sohte ese dahme wiawihero.
7 E, passando um espaço quase de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 Piter eri ndaiong, “Komw padahkihong ie ma iei met uwen mwohni koaros me kowe oh omw werek ale sang ni pweinen sahpw me kumwa netikilahro?”
8 E disse-lhe Pedro: Dize-me, vendestes por tanto aquela herdade? E ela disse: Sim, por tanto.
9 Eri, Piter ahpw ndaiong, “Dahme kahrehda kowe oh omw pwoudo lemekihda kumwa en kasongosonge Ngenen Kaun-o? Ohl ako me sarepedier omw pwoudo, irail miher ni wenihmwo ahnsou wet, oh re pil pahn weiukala liki!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que entre vós vos concertastes para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e também te levarão a ti.
10 Eri, ni ahnsowohte liho pil pwupwudihte mwohn Piter, mehla. Mwahnakapw ako eri pedolong oh kilangada me liho pil melahr. Irail eri waieila liki oh sarepedi limwahn eh pwoudo.
10 E logo caiu aos seus pés, e expirou. E, entrando os moços, acharam-na morta, e a sepultaram junto de seu marido.
11 Eri, mwomwohdiso pwon, oh pil irail koaros me rongada koasoi wet, ahpw inenen masepwehkada kowahlap.
11 E houve um grande temor em toda a igreja, e em todos os que ouviram estas coisas.
12 Eri, wahnpoaron ako ahpw kin wiewia manaman kapwuriamwei tohto nanpwungen aramas akan. Me pwoson akan koaros ahpw kin wiahki ehu pokonpene nan Palangk en Solomon.
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos unanimemente no alpendre de Salomão.
13 Aramas koaros kin kapinga me pwoson pwukat, re ahpw kin masak patehng irail.
13 Dos outros, porém, ninguém ousava ajuntar-se a eles; mas o povo tinha-os em grande estima.
14 Eri soh, pwe pak tohto ekei aramas kin iangala pwihno—ohl oh lih tohto me pwosonlahr Kaun-o.
14 E a multidão dos que criam no Senhor, tanto homens como mulheres, crescia cada vez mais.
15 Pwehki doadoahk kan me wahnpoaron ako wiewia, aramas soumwahu kan ahpw kin wisiklahng pohn ahl akan oh pwilidiong pohn peht kan oh pil lohs kan, pwe ni Piter eh pahn kin keid wasao, mwetehte en kin lel pohrail.
15 De sorte que transportavam os enfermos para as ruas, e os punham em leitos e em camilhas para que ao menos a sombra de Pedro, quando este passasse, cobrisse alguns deles.
16 Pokon kei eri kin kohieido sang nan kahnimw kan limwahn Serusalem, re ahpw kin wahdo me soumwahu kan oh me ngehn saut tiadahr pohrail; koaros ahpw kin kehlailda.
16 E até das cidades circunvizinhas concorria muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos; os quais eram todos curados.
17 Samworo Lapalapo oh ienge kan koaros, me iei tohn pwihnen Sadusi en wasao ahpw inenen peirinkihda mehlel wahnpoaron ako. Irail eri lemehda re en wiahiong irail mehkot.
17 E, levantando-se o sumo sacerdote, e todos os que estavam com ele (e eram eles da seita dos saduceus), encheram-se de inveja,
18 Irail eri koledi wahnpoaron ako oh keseirailong nan imweteng.
18 E lançaram mão dos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 Ahpw pwohngo tohnleng en Kaun-o men ahpw ritingada wenihmw kan en imwetengo, oh kahluwaiei wahnpoaron ko. E ahpw mahsanihong irail,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, tirando-os para fora, disse:
20 “Kumwail kohwei kesihnenda nan Tehnpas Sarawio oh padahkihong aramas akan duwen mour kapw wet.”
20 Ide e apresentai-vos no templo, e dizei ao povo todas as palavras desta vida.
21 Wahnpoaron ako eri peikiong, oh nimensehngie re ahpw pedolong nan Tehnpas Sarawio oh tapihada padapadahk.
21 E, ouvindo eles isto, entraram de manhã cedo no templo, e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o conselho, e a todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram ao cárcere, para que de lá os trouxessem.
22 Ahpw ni ahnsou me lapalap ako lelohng ni imwetengo, re sohte diar wahnpoaron ako loale. Irail eri pwuralahng rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh koasoia,
22 Mas, tendo lá ido os servidores, não os acharam na prisão e, voltando, lho anunciaram,
23 “Ni at lelehr ni imwetengo, se diarada me wenihmw koaros loak oh silepe koaros sinsile wenihmw ko; ahpw ni at ritingada wenihmwo, se sohte diar emen loale!”
23 Dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado, com toda a segurança, e os guardas, que estavam fora, diante das portas; mas, quando abrimos, ninguém achamos dentro.
24 Ni ahnsou me kaunen silepe kan en Tehnpas Sarawio oh samworo lapalap ako rongada koasoi pwoatet, re ahpw pwuriamweikihla dahme wiawihong wahnpoaron ko.
24 Então o sumo sacerdote, o capitão do templo e os chefes dos sacerdotes, ouvindo estas palavras, estavam perplexos acerca deles e do que viria a ser aquilo.
25 Eri, ni ahnsowo ohl emen ahpw pedolong oh ndaiong irail, “Kumwail rong! Ohl ako me kumwail salihedier, irail wie padapadahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio!”
25 E, chegando um, anunciou-lhes, dizendo: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo e ensinam ao povo.
26 Eri, kaunen silepe ko ahpw kohieila, iangahki eh ladu kei pwe en kahrehdo wahnpoaron ako. Ahpw re sohte mwomwen lemeiong wahnpoaron ako pwehki ar masak pwe aramas akan de kate irail.
26 Então foi o capitão com os servidores, e os trouxe, não com violência (porque temiam ser apedrejados pelo povo).
27 Irail eri kahrehdo wahnpoaron ako oh kasihnenihrailda mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo; oh Samworo Lapalapo ahpw tapihada kadeik irail.
27 E, trazendo-os, os apresentaram ao conselho. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Se kihong kumwail kosonned kehlail kumwail dehr pwurehng padahk ni mwaren ohl menet; ahpw kumwail kilang dahme kumwail wiahda: kumwail kalohkiselier amwail padahk kan nan Serusalem, oh kumwail pil mwahuki kapwukoahnekin kiht en Sises eh pwoula.”
28 Dizendo: Não vos admoestamos nós expressamente que não ensinásseis nesse nome? E eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina, e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Eri, Piter oh wahnpoaron teiko ahpw sapeng, “Se uhdahn pahn peikiong Koht, a kaidehn aramas.
29 Porém, respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Mais importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Koht en samatail mehn mahs ako ketin kaiasada Sises sang mehla, mwurin amwail kemehla ni amwail pasurdiong nin lohpwuwo.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro.
31 Ahpw Koht ketin kasapwiladahng Sises ni palimaune, pwe en Kaun oh Sounkomour, pwe en ketikihong mehn Israel kan ahnsou mwahu en koluhla oh wiliakapwala oh ale lapwapen diparail kan.
31 Deus com a sua destra o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kiht me sounkadehdepen mepwukat—kiht oh pil Ngehn Sarawi me Koht ketin audehkin irail koaros me kin peikiong ih.”
32 E nós somos testemunhas acerca destas palavras, nós e também o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 Ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongada mepwukat, re inenen lingeringerda kowahlap oh anahnehte wahnpoaron ko en kamakamala.
33 E, ouvindo eles isto, se enfureciam, e deliberaram matá-los.
34 Eri Parisi men, kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, me adaneki Kameliel, sounpadahk en Kosonnedo men me keniken rehn aramas akan koaros, ahpw uhda oh ruwese me wahnpoaron ko en wisikieila liki.
34 Mas, levantando-se no conselho um certo fariseu, chamado Gamaliel, doutor da lei, venerado por todo o povo, mandou que por um pouco levassem para fora os apóstolos;
35 Eri, e ahpw ndaiong Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, “Ohlen Israel kan, kumwail en kanahieng dahme kumwail pahn wiahiong ohl pwukat.
35 E disse-lhes: Homens israelitas, acautelai-vos a respeito do que haveis de fazer a estes homens,
36 Ekei ahnsou samwalahr ako Diudas pwarodohr, kosekose me ih aramas lapalap emen; oh kereniong aramas pahpwiki kei iangala. Ohlo ahpw kamakamala, oh me ideidawehn ko ahpw tangpeseng; oh mwekid me e wiadahro ahpw sohrala.
36 Porque antes destes dias levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; a este se ajuntou o número de uns quatrocentos homens; o qual foi morto, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos e reduzidos a nada.
37 Mwurin met, Sudas mehn Kalili ahpw pil pwarodo ni ahnsoun ntingen peneinei, aramas akan ahpw pil idawehnla. Ahpw e pil kamakamala, oh irail ko me ideidawehn pil tangpeseng.
37 Depois deste levantou-se Judas, o galileu, nos dias do alistamento, e levou muito povo após si; mas também este pereceu, e todos os que lhe deram ouvidos foram dispersos.
38 Eri, nan ire wet, I padahkihong kumwail, kumwail dehr wia mehkot me pahn pelian ohl pwukat. Kumwail piseksang irail, pwe ma arail koasoandi oh doadoahk tepsang aramas, e uhdahn pahn sohrala;
38 E agora digo-vos: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque, se este conselho ou esta obra é de homens, se desfará,
39 ahpw ma e kohdo sang rehn Koht, kumwail sohte kak poweiraildi. Kumwail en kanahieng, dehr wia mehkot me pahn pelian kupwur en Koht!”
39 Mas, se é de Deus, não podereis desfazê-la; para que não aconteça serdes também achados combatendo contra Deus.
40 Irail eri ekerolong wahnpoaron ko oh wokih irail oh koasoanediong irail en dehr pwurehng padahk ni mwaren Sises. Irail eri kasaledekihirailla.
40 E concordaram com ele. E, chamando os apóstolos, e tendo-os açoitado, mandaram que não falassem no nome de Jesus, e os deixaram ir.
41 Eri, wahnpoaron ko ahpw mweselsang rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, re ahpw perenkihda kowahlap duwen Koht eh ketin kupwure re en warohng lokolongki saroh pwehki mwaren Sises.
41 Retiraram-se, pois, da presença do conselho, regozijando-se de terem sido julgados dignos de padecer afronta pelo nome de Jesus.
42 Eri, rahn koaros, nan Tehnpas Sarawio oh nan imwen aramas akan irail kin wonoweite ni padahk oh kawehwe Rongamwahu duwen Sises me iei Mesaia.
42 E todos os dias, no templo e nas casas, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.