Atos 5

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A mie ohl emen me adaneki Ananaias, oh eden eh pwoud Sapaira. Ohlo eri netikihla sahpw ehu me uhdahn sapwara,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 e ahpw ekihsang elep en pweinen sahpwo, me eh pwoud pil iang ese, oh walahng luhwen mwohni ko rehn wahnpoaron ko.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Piter ahpw ndaiong, “Ananaias, dahme kahrehda ke mweidkihong Sehdan en kaunda mohngiongomw oh kahrehiong uhk en pitih Ngehn Sarawi ni omw ekihsang elep en mwohni me ke aleier sang ni pweinen sahpw me ke netikilahro?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Mwohn omw netikihla sahpwo, e wia uhdahn sapwomw, oh pil mwurin omw netikilahro, mwohni ko uhdahn noumw. Eri a, dahme kahrehda ke pilada nan kapehdomw ke en wiahki soahng wet? Kaidehn aramas me ke pitih, pwe ke pitih Koht!”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ni Ananaias eh rong mahsen wet, e ahpw pwupwte mehla. Oh irail koaros me iang rong, re pil masepwehkada.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Mwahnakapw kei eri pedolong kidimpene paliweren Ananaiaso, wahieila liki oh sarepedi.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Mwein mwurin awa siluh, en Ananaias eh pwoudo pil pedolong; ahpw e sohte ese dahme wiawihero.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Piter eri ndaiong, “Komw padahkihong ie ma iei met uwen mwohni koaros me kowe oh omw werek ale sang ni pweinen sahpw me kumwa netikilahro?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Eri, Piter ahpw ndaiong, “Dahme kahrehda kowe oh omw pwoudo lemekihda kumwa en kasongosonge Ngenen Kaun-o? Ohl ako me sarepedier omw pwoudo, irail miher ni wenihmwo ahnsou wet, oh re pil pahn weiukala liki!”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Eri, ni ahnsowohte liho pil pwupwudihte mwohn Piter, mehla. Mwahnakapw ako eri pedolong oh kilangada me liho pil melahr. Irail eri waieila liki oh sarepedi limwahn eh pwoudo.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Eri, mwomwohdiso pwon, oh pil irail koaros me rongada koasoi wet, ahpw inenen masepwehkada kowahlap.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Eri, wahnpoaron ako ahpw kin wiewia manaman kapwuriamwei tohto nanpwungen aramas akan. Me pwoson akan koaros ahpw kin wiahki ehu pokonpene nan Palangk en Solomon.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Aramas koaros kin kapinga me pwoson pwukat, re ahpw kin masak patehng irail.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Eri soh, pwe pak tohto ekei aramas kin iangala pwihno—ohl oh lih tohto me pwosonlahr Kaun-o.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Pwehki doadoahk kan me wahnpoaron ako wiewia, aramas soumwahu kan ahpw kin wisiklahng pohn ahl akan oh pwilidiong pohn peht kan oh pil lohs kan, pwe ni Piter eh pahn kin keid wasao, mwetehte en kin lel pohrail.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Pokon kei eri kin kohieido sang nan kahnimw kan limwahn Serusalem, re ahpw kin wahdo me soumwahu kan oh me ngehn saut tiadahr pohrail; koaros ahpw kin kehlailda.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Samworo Lapalapo oh ienge kan koaros, me iei tohn pwihnen Sadusi en wasao ahpw inenen peirinkihda mehlel wahnpoaron ako. Irail eri lemehda re en wiahiong irail mehkot.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Irail eri koledi wahnpoaron ako oh keseirailong nan imweteng.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Ahpw pwohngo tohnleng en Kaun-o men ahpw ritingada wenihmw kan en imwetengo, oh kahluwaiei wahnpoaron ko. E ahpw mahsanihong irail,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Kumwail kohwei kesihnenda nan Tehnpas Sarawio oh padahkihong aramas akan duwen mour kapw wet.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Wahnpoaron ako eri peikiong, oh nimensehngie re ahpw pedolong nan Tehnpas Sarawio oh tapihada padapadahk.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Ahpw ni ahnsou me lapalap ako lelohng ni imwetengo, re sohte diar wahnpoaron ako loale. Irail eri pwuralahng rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo oh koasoia,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Ni at lelehr ni imwetengo, se diarada me wenihmw koaros loak oh silepe koaros sinsile wenihmw ko; ahpw ni at ritingada wenihmwo, se sohte diar emen loale!”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ni ahnsou me kaunen silepe kan en Tehnpas Sarawio oh samworo lapalap ako rongada koasoi pwoatet, re ahpw pwuriamweikihla dahme wiawihong wahnpoaron ko.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Eri, ni ahnsowo ohl emen ahpw pedolong oh ndaiong irail, “Kumwail rong! Ohl ako me kumwail salihedier, irail wie padapadahk ong aramas akan nan Tehnpas Sarawio!”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Eri, kaunen silepe ko ahpw kohieila, iangahki eh ladu kei pwe en kahrehdo wahnpoaron ako. Ahpw re sohte mwomwen lemeiong wahnpoaron ako pwehki ar masak pwe aramas akan de kate irail.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Irail eri kahrehdo wahnpoaron ako oh kasihnenihrailda mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo; oh Samworo Lapalapo ahpw tapihada kadeik irail.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Se kihong kumwail kosonned kehlail kumwail dehr pwurehng padahk ni mwaren ohl menet; ahpw kumwail kilang dahme kumwail wiahda: kumwail kalohkiselier amwail padahk kan nan Serusalem, oh kumwail pil mwahuki kapwukoahnekin kiht en Sises eh pwoula.”
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Eri, Piter oh wahnpoaron teiko ahpw sapeng, “Se uhdahn pahn peikiong Koht, a kaidehn aramas.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Koht en samatail mehn mahs ako ketin kaiasada Sises sang mehla, mwurin amwail kemehla ni amwail pasurdiong nin lohpwuwo.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ahpw Koht ketin kasapwiladahng Sises ni palimaune, pwe en Kaun oh Sounkomour, pwe en ketikihong mehn Israel kan ahnsou mwahu en koluhla oh wiliakapwala oh ale lapwapen diparail kan.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Kiht me sounkadehdepen mepwukat—kiht oh pil Ngehn Sarawi me Koht ketin audehkin irail koaros me kin peikiong ih.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Ni Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo ar rongada mepwukat, re inenen lingeringerda kowahlap oh anahnehte wahnpoaron ko en kamakamala.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Eri Parisi men, kisehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, me adaneki Kameliel, sounpadahk en Kosonnedo men me keniken rehn aramas akan koaros, ahpw uhda oh ruwese me wahnpoaron ko en wisikieila liki.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Eri, e ahpw ndaiong Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, “Ohlen Israel kan, kumwail en kanahieng dahme kumwail pahn wiahiong ohl pwukat.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ekei ahnsou samwalahr ako Diudas pwarodohr, kosekose me ih aramas lapalap emen; oh kereniong aramas pahpwiki kei iangala. Ohlo ahpw kamakamala, oh me ideidawehn ko ahpw tangpeseng; oh mwekid me e wiadahro ahpw sohrala.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Mwurin met, Sudas mehn Kalili ahpw pil pwarodo ni ahnsoun ntingen peneinei, aramas akan ahpw pil idawehnla. Ahpw e pil kamakamala, oh irail ko me ideidawehn pil tangpeseng.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Eri, nan ire wet, I padahkihong kumwail, kumwail dehr wia mehkot me pahn pelian ohl pwukat. Kumwail piseksang irail, pwe ma arail koasoandi oh doadoahk tepsang aramas, e uhdahn pahn sohrala;
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 ahpw ma e kohdo sang rehn Koht, kumwail sohte kak poweiraildi. Kumwail en kanahieng, dehr wia mehkot me pahn pelian kupwur en Koht!”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Irail eri ekerolong wahnpoaron ko oh wokih irail oh koasoanediong irail en dehr pwurehng padahk ni mwaren Sises. Irail eri kasaledekihirailla.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Eri, wahnpoaron ko ahpw mweselsang rehn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo, re ahpw perenkihda kowahlap duwen Koht eh ketin kupwure re en warohng lokolongki saroh pwehki mwaren Sises.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Eri, rahn koaros, nan Tehnpas Sarawio oh nan imwen aramas akan irail kin wonoweite ni padahk oh kawehwe Rongamwahu duwen Sises me iei Mesaia.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.