Atos 28
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Ni kiht koaros at pitlahr lel nan sahpw, se ahpw esehda me dekeo adaneki Malda.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Tohn deke wet me inenen kadek ong kiht. E ahpw tapihada keteu oh inenen kopou mehlel; re ahpw saunda kisiniei ehu oh kasamwo kiht koaros.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pohl eri wesepene kapakap en tuwi kei; oh ni eh kihkihong tuwi ko nan kisiniei, sineik men ahpw pwedieisang nan kepentuwio pwehki karakaro, e ahpw ngalispene oh pidpene pehn Pohl.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Ni tohn dekeo ar kilangada sineiko eh wie mwotomwotou ni pehn Pohl, re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet mwein sounkam aramas emen. Eri, e pitsangehr nan madau, ahpw e uhdahn pahn mehla.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Pohl ahpw sipedalahng sineiko nan kisinieio sang ni peho, oh sohte mwahn mehkot ohla reh.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Irail ahpw awiawih ma e soh pahn mpwospeseng de pwupwudihte mehla. Ahpw mwurin arail awiawihkier ahnsou reirei oh sohte kilang mehkot kapwuriamwei me wiawihong Pohl, re ahpw wekidala arail lamalam oh nda, “Ih koht emen!”
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Mie pelien sahpw kei me sohte dohsang wasao, sapwen Puplius, kaunen dekeo. E ahpw kasamwo kiht oh apwalih kiht mwahu. Erein rahn siluh se koukousoanki reh.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 En Puplius eh pahpao wonohnki soumwahu karakar oh mehntang. Pohl eri pedolong nan en ohlo eh pereo oh pwil peh ko powe oh kakehlahda.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Ni met eh wiawiher, me soumwahu koaros pohn dekeo ahpw kohdo rehn Pohl, e ahpw pil kamwahwihirailla.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Irail kisekisehkin kiht soahng tohto; oh ni at mwesel, re ahpw audehkihda sohpo dahme se anahne ong seiloako.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Eri, mwurin sounpwong siluh, se ahpw mwesel, iangada sohp pwoat sang Aleksandria, me adaneki “Koht Mpwer ko,” me mihmiher ni dekeo ni ahnsou kopou.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Se lel nan kahnimw Sirakus oh mihmihki wasao erein rahn siluh.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Se ahpw serek sang wasao oh kolahng nan kahnimw Reikium. Eri, mandahn rahno, kisinieng ahpw tapihada ipido sang palieir, oh nan erein rahn riau se ahpw lel nan kahnimw Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Se ahpw tuhwong me pwoson ekei wasao me peki reht se en mihmi rehrail wihk ehu. Eri, mwurin mwo se ahpw lel Rom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Me pwoson kan nan Rom rongada duwen kiht; re ahpw pwarodo lel wasahn netikihla wahntuhke en Appius oh Imwen Keiru Siluh ko pwe re en tuhwong kiht. Ni Pohl eh kilangirailda, e ahpw kapingkihong Koht oh eh koapworopwor ahpw laudla.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Eri, ni at lelehr Rom, re ahpw mweidohng Pohl en kelekelehpw pahn epwelpen sounpei men. |alt="HK-16C Pohn elen Rom" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 28.16"
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Eri, mwurin rahn siluh, Pohl ahpw ekerpene kaunen mehn Suhs kan ong ni mihting ehu. Oh ni arail pokonpenehr Pohl ahpw ndaiong irail, “Riei ko, I sohte mwahn wia mehkot me uhwong aramas en atail wehi de pil tiahk kan me kitail alehsangehr samatail kahlap ako; I ahpw selidi nan Serusalem oh pengpenglahng rehn mehn Rom kan.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Mehn Rom ahpw kapeidakih ie oh anahne en kasaledekihiehla pwehki re diarada me I sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong I en kamakamkihla.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Ahpw ni en mehn Suhs kan ar sapwungki koasoandi wet, I ahpw itoitehng I en peki kopwung sapahl rehn Sihsar, ahpw sohte mehn kadip ehu mie me I en uhkihong mehn Suhs akan.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Iei kahrepe wet me I men tuhkihong kumwail oh koasoiaiong kumwail, pwe I selikihdi selmete pwoatet pwehki ohlo me mehn Israel akan kin koapworopworki.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Irail eri ndaiong Pohl, “Se saikinte ale kisinlikou kis sang Sudia me koasoia duwen komwi, pil sohte riat emen me kohdo sang wasao me wahdo rongen komwi de pil mehkot me suwediong komwi.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Ahpw se men rong duwen omwi lamalam, pwehki se ese me wasa koaros aramas akan kin sansarsuwediong pwihn wet me komwi towedahr.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Irail eri kilelehiong Pohl rahn ehu, oh me tohtohie nanpwungarail me kohdo rahno wasa me Pohl koukousoan ie. Eri, sang nimenseng lel nipwong e kawekawehwehiong irail oh padapadahkihong irail duwen Wehin Koht. E song en kawekirailla ni eh kawehwehda ekei iren nan Kosonned en Moses oh nan pwuken soukohp ako.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Ekei irail kamehlele eh koasoi kan, a ekei sohte kamehlele.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Irail eri mwesel, oh sohte pwungpene nanpwungarail, mwurin Pohl eh nda, “Meid pwung me Ngehn Sarawi mahsanihong Aiseia pwe en patohwanohng samatail kahlap ako!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 pwe e mahsanih,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Pwehki aramas pwukat keptakailahr;
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Eri, Pohl ahpw pil usehla koasoia, “Kumwail en ese me sapwellimen Koht mahsen en komour pekederlahngehr mehn liki kan. Re ahpw pahn rong.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 [Mwurin Pohl eh nda mepwukat, mehn Suhs akan ahpw mwesel, akahkamaipene kehlail nanpwungarail.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Eri, erein sounpar riau Pohl koukousoan wasa kis wasao oh pein iseise, oh e kin kasamwo koaros me kin pwarodo reh.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 E ahpw padapadahkihong aramas akan duwen Wehin Koht; oh e kin eimah oh pil saledek ni eh kin kapahrengki duwen Kaun Sises Krais.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.