Atos 28
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Ni kiht koaros at pitlahr lel nan sahpw, se ahpw esehda me dekeo adaneki Malda.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Tohn deke wet me inenen kadek ong kiht. E ahpw tapihada keteu oh inenen kopou mehlel; re ahpw saunda kisiniei ehu oh kasamwo kiht koaros.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Pohl eri wesepene kapakap en tuwi kei; oh ni eh kihkihong tuwi ko nan kisiniei, sineik men ahpw pwedieisang nan kepentuwio pwehki karakaro, e ahpw ngalispene oh pidpene pehn Pohl.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ni tohn dekeo ar kilangada sineiko eh wie mwotomwotou ni pehn Pohl, re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet mwein sounkam aramas emen. Eri, e pitsangehr nan madau, ahpw e uhdahn pahn mehla.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Pohl ahpw sipedalahng sineiko nan kisinieio sang ni peho, oh sohte mwahn mehkot ohla reh.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Irail ahpw awiawih ma e soh pahn mpwospeseng de pwupwudihte mehla. Ahpw mwurin arail awiawihkier ahnsou reirei oh sohte kilang mehkot kapwuriamwei me wiawihong Pohl, re ahpw wekidala arail lamalam oh nda, “Ih koht emen!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Mie pelien sahpw kei me sohte dohsang wasao, sapwen Puplius, kaunen dekeo. E ahpw kasamwo kiht oh apwalih kiht mwahu. Erein rahn siluh se koukousoanki reh.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 En Puplius eh pahpao wonohnki soumwahu karakar oh mehntang. Pohl eri pedolong nan en ohlo eh pereo oh pwil peh ko powe oh kakehlahda.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Ni met eh wiawiher, me soumwahu koaros pohn dekeo ahpw kohdo rehn Pohl, e ahpw pil kamwahwihirailla.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Irail kisekisehkin kiht soahng tohto; oh ni at mwesel, re ahpw audehkihda sohpo dahme se anahne ong seiloako.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Eri, mwurin sounpwong siluh, se ahpw mwesel, iangada sohp pwoat sang Aleksandria, me adaneki “Koht Mpwer ko,” me mihmiher ni dekeo ni ahnsou kopou.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Se lel nan kahnimw Sirakus oh mihmihki wasao erein rahn siluh.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Se ahpw serek sang wasao oh kolahng nan kahnimw Reikium. Eri, mandahn rahno, kisinieng ahpw tapihada ipido sang palieir, oh nan erein rahn riau se ahpw lel nan kahnimw Puteoli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Se ahpw tuhwong me pwoson ekei wasao me peki reht se en mihmi rehrail wihk ehu. Eri, mwurin mwo se ahpw lel Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Me pwoson kan nan Rom rongada duwen kiht; re ahpw pwarodo lel wasahn netikihla wahntuhke en Appius oh Imwen Keiru Siluh ko pwe re en tuhwong kiht. Ni Pohl eh kilangirailda, e ahpw kapingkihong Koht oh eh koapworopwor ahpw laudla.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Eri, ni at lelehr Rom, re ahpw mweidohng Pohl en kelekelehpw pahn epwelpen sounpei men. |alt="HK-16C Pohn elen Rom" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 28.16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Eri, mwurin rahn siluh, Pohl ahpw ekerpene kaunen mehn Suhs kan ong ni mihting ehu. Oh ni arail pokonpenehr Pohl ahpw ndaiong irail, “Riei ko, I sohte mwahn wia mehkot me uhwong aramas en atail wehi de pil tiahk kan me kitail alehsangehr samatail kahlap ako; I ahpw selidi nan Serusalem oh pengpenglahng rehn mehn Rom kan.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Mehn Rom ahpw kapeidakih ie oh anahne en kasaledekihiehla pwehki re diarada me I sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong I en kamakamkihla.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Ahpw ni en mehn Suhs kan ar sapwungki koasoandi wet, I ahpw itoitehng I en peki kopwung sapahl rehn Sihsar, ahpw sohte mehn kadip ehu mie me I en uhkihong mehn Suhs akan.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Iei kahrepe wet me I men tuhkihong kumwail oh koasoiaiong kumwail, pwe I selikihdi selmete pwoatet pwehki ohlo me mehn Israel akan kin koapworopworki.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Irail eri ndaiong Pohl, “Se saikinte ale kisinlikou kis sang Sudia me koasoia duwen komwi, pil sohte riat emen me kohdo sang wasao me wahdo rongen komwi de pil mehkot me suwediong komwi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Ahpw se men rong duwen omwi lamalam, pwehki se ese me wasa koaros aramas akan kin sansarsuwediong pwihn wet me komwi towedahr.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Irail eri kilelehiong Pohl rahn ehu, oh me tohtohie nanpwungarail me kohdo rahno wasa me Pohl koukousoan ie. Eri, sang nimenseng lel nipwong e kawekawehwehiong irail oh padapadahkihong irail duwen Wehin Koht. E song en kawekirailla ni eh kawehwehda ekei iren nan Kosonned en Moses oh nan pwuken soukohp ako.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Ekei irail kamehlele eh koasoi kan, a ekei sohte kamehlele.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Irail eri mwesel, oh sohte pwungpene nanpwungarail, mwurin Pohl eh nda, “Meid pwung me Ngehn Sarawi mahsanihong Aiseia pwe en patohwanohng samatail kahlap ako!
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 pwe e mahsanih,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Pwehki aramas pwukat keptakailahr;
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Eri, Pohl ahpw pil usehla koasoia, “Kumwail en ese me sapwellimen Koht mahsen en komour pekederlahngehr mehn liki kan. Re ahpw pahn rong.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Mwurin Pohl eh nda mepwukat, mehn Suhs akan ahpw mwesel, akahkamaipene kehlail nanpwungarail.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Eri, erein sounpar riau Pohl koukousoan wasa kis wasao oh pein iseise, oh e kin kasamwo koaros me kin pwarodo reh.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 E ahpw padapadahkihong aramas akan duwen Wehin Koht; oh e kin eimah oh pil saledek ni eh kin kapahrengki duwen Kaun Sises Krais.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.