Atos 28
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Ni kiht koaros at pitlahr lel nan sahpw, se ahpw esehda me dekeo adaneki Malda.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Tohn deke wet me inenen kadek ong kiht. E ahpw tapihada keteu oh inenen kopou mehlel; re ahpw saunda kisiniei ehu oh kasamwo kiht koaros.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Pohl eri wesepene kapakap en tuwi kei; oh ni eh kihkihong tuwi ko nan kisiniei, sineik men ahpw pwedieisang nan kepentuwio pwehki karakaro, e ahpw ngalispene oh pidpene pehn Pohl.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ni tohn dekeo ar kilangada sineiko eh wie mwotomwotou ni pehn Pohl, re ahpw ndapene nanpwungarail, “Ohl menet mwein sounkam aramas emen. Eri, e pitsangehr nan madau, ahpw e uhdahn pahn mehla.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Pohl ahpw sipedalahng sineiko nan kisinieio sang ni peho, oh sohte mwahn mehkot ohla reh.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Irail ahpw awiawih ma e soh pahn mpwospeseng de pwupwudihte mehla. Ahpw mwurin arail awiawihkier ahnsou reirei oh sohte kilang mehkot kapwuriamwei me wiawihong Pohl, re ahpw wekidala arail lamalam oh nda, “Ih koht emen!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Mie pelien sahpw kei me sohte dohsang wasao, sapwen Puplius, kaunen dekeo. E ahpw kasamwo kiht oh apwalih kiht mwahu. Erein rahn siluh se koukousoanki reh.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 En Puplius eh pahpao wonohnki soumwahu karakar oh mehntang. Pohl eri pedolong nan en ohlo eh pereo oh pwil peh ko powe oh kakehlahda.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Ni met eh wiawiher, me soumwahu koaros pohn dekeo ahpw kohdo rehn Pohl, e ahpw pil kamwahwihirailla.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Irail kisekisehkin kiht soahng tohto; oh ni at mwesel, re ahpw audehkihda sohpo dahme se anahne ong seiloako.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Eri, mwurin sounpwong siluh, se ahpw mwesel, iangada sohp pwoat sang Aleksandria, me adaneki “Koht Mpwer ko,” me mihmiher ni dekeo ni ahnsou kopou.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Se lel nan kahnimw Sirakus oh mihmihki wasao erein rahn siluh.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Se ahpw serek sang wasao oh kolahng nan kahnimw Reikium. Eri, mandahn rahno, kisinieng ahpw tapihada ipido sang palieir, oh nan erein rahn riau se ahpw lel nan kahnimw Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Se ahpw tuhwong me pwoson ekei wasao me peki reht se en mihmi rehrail wihk ehu. Eri, mwurin mwo se ahpw lel Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Me pwoson kan nan Rom rongada duwen kiht; re ahpw pwarodo lel wasahn netikihla wahntuhke en Appius oh Imwen Keiru Siluh ko pwe re en tuhwong kiht. Ni Pohl eh kilangirailda, e ahpw kapingkihong Koht oh eh koapworopwor ahpw laudla.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Eri, ni at lelehr Rom, re ahpw mweidohng Pohl en kelekelehpw pahn epwelpen sounpei men. |alt="HK-16C Pohn elen Rom" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 28.16"
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Eri, mwurin rahn siluh, Pohl ahpw ekerpene kaunen mehn Suhs kan ong ni mihting ehu. Oh ni arail pokonpenehr Pohl ahpw ndaiong irail, “Riei ko, I sohte mwahn wia mehkot me uhwong aramas en atail wehi de pil tiahk kan me kitail alehsangehr samatail kahlap ako; I ahpw selidi nan Serusalem oh pengpenglahng rehn mehn Rom kan.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Mehn Rom ahpw kapeidakih ie oh anahne en kasaledekihiehla pwehki re diarada me I sohte mwahn wiahda mehkot me pahn kahrehiong I en kamakamkihla.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Ahpw ni en mehn Suhs kan ar sapwungki koasoandi wet, I ahpw itoitehng I en peki kopwung sapahl rehn Sihsar, ahpw sohte mehn kadip ehu mie me I en uhkihong mehn Suhs akan.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Iei kahrepe wet me I men tuhkihong kumwail oh koasoiaiong kumwail, pwe I selikihdi selmete pwoatet pwehki ohlo me mehn Israel akan kin koapworopworki.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Irail eri ndaiong Pohl, “Se saikinte ale kisinlikou kis sang Sudia me koasoia duwen komwi, pil sohte riat emen me kohdo sang wasao me wahdo rongen komwi de pil mehkot me suwediong komwi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Ahpw se men rong duwen omwi lamalam, pwehki se ese me wasa koaros aramas akan kin sansarsuwediong pwihn wet me komwi towedahr.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Irail eri kilelehiong Pohl rahn ehu, oh me tohtohie nanpwungarail me kohdo rahno wasa me Pohl koukousoan ie. Eri, sang nimenseng lel nipwong e kawekawehwehiong irail oh padapadahkihong irail duwen Wehin Koht. E song en kawekirailla ni eh kawehwehda ekei iren nan Kosonned en Moses oh nan pwuken soukohp ako.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Ekei irail kamehlele eh koasoi kan, a ekei sohte kamehlele.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Irail eri mwesel, oh sohte pwungpene nanpwungarail, mwurin Pohl eh nda, “Meid pwung me Ngehn Sarawi mahsanihong Aiseia pwe en patohwanohng samatail kahlap ako!
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 pwe e mahsanih,
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Pwehki aramas pwukat keptakailahr;
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Eri, Pohl ahpw pil usehla koasoia, “Kumwail en ese me sapwellimen Koht mahsen en komour pekederlahngehr mehn liki kan. Re ahpw pahn rong.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Mwurin Pohl eh nda mepwukat, mehn Suhs akan ahpw mwesel, akahkamaipene kehlail nanpwungarail.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Eri, erein sounpar riau Pohl koukousoan wasa kis wasao oh pein iseise, oh e kin kasamwo koaros me kin pwarodo reh.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 E ahpw padapadahkihong aramas akan duwen Wehin Koht; oh e kin eimah oh pil saledek ni eh kin kapahrengki duwen Kaun Sises Krais.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.