Atos 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eri, ni eh koasoandier me se pahn sereklahng Itali, irail ahpw kihong Pohl oh pil ekei me seldier ko rehn Sulius, opiser men nan pwihnen sounpei en Rom me adaneki “Sapwellimen Sihsar Pwihn.”
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Se ahpw karada pohn sohp pwoat sang Adramitium, me kaunopadahr en mwesellahng kahnimw kan me mi ni oaroahr kan en wehin Eisia; se ahpw mwesel. Aristarkus, mehn Masedonia men sang Desalonika, pil iang kiht.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Mandahn rahno se ahpw lel Saidon. Sulius me kadek ong Pohl, oh mweidohng en kohla oh tuhwong kompoakepah kan, pwe en ale sang rehrail dahme e anahne.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Se ahpw douluhlsang wasao, oh pwehki eh engsuwed se ahpw serek oh tang pahn mwetehn Saiprus.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Se kohtehla sehd me sallahng Silisia oh Pampilia oh lel Maira nan Lisia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Wasao opisero ahpw diarada sohp pwoat sang Aleksandria me pahn seiloaklahng Itali; eri, e ahpw kidahng kiht powe.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Se ahpw senserek wawai kohla erein rahn ekei, oh nan apwal laud se ahpw lel kahnimw Naidus. Pwehki eh engsuwed, kahrehda se sohte kak inenweite, se ahpw sereklahng wasa mwele kis likin deke Krihd, oh daulih imwinsapwen Salmone.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Eri, pwehki eh apwal, se ahpw peianla limwahn sahpwo oh lel wasa kis me adaneki Kepdau Mwahu, me sohte dohsang kahnimw Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Eri, se mihmihki wasao ahnsou reirei, oh me keperiong kiht se en usehla at seiloako, pwehki ni ahnsowo eh daulihalahr Rahnen Tomw. Pohl eri kaweidkin irail,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Maing ko, I pehmadahr me atail seiloak sang met kohla pahn inenen keper mehlel; kepwe kan oh sohp wet pahn ohla, oh ekei kitail pahn mehla.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Ahpw kaunen sounpeio inenen koapworopworki dahme kepin en sohpo, oh me wareneki sohpo nda, sang dahme Pohl nda.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Kepdauwo kaidehn kepdau mwahu ong sohp en peipei ie ni ahnsoun kopou. Ihme kahrehda pali tohtohn ohl ako pwungki se en mwesel oh song en lel Pihniks, ma e kak. Pihniks kepdau ehu nan Krihd, me sallahng palieir en palikapi oh paliepeng en palikapi en sahpwo, me re pahn kak peipei ie ni ahnsoun kopou.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Kisinieng tikitik ehu uhdo sang palieir, ohl ako ahpw kihkihong me re pahn kapwaiadahte ar koasoandio. Irail eri apihada peipwungo oh serek; re medemedewe me re pahn peianlahte oaroahr en Krihd ni uwen ar kak.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Ahpw mwurin ahnsou kis kisinieng kehlail ehu, me adaneki “Paliepeng en Palimese” ahpw ipido sang dekeo,
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 oh lelohng sohpo. Eri, pwehki at sohla kakohng kainenehiong sohpo nan kisiniengo, se ahpw mweidohng sohpo en iangala kisiniengo.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Se diar wasa mwele kis ni at tang palieir en kisin deke Kauda. Se ahpw doadoahk laudki at katengehdi pwohten pohn sohpo wasao pwe me apwal.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Irail eri pwekadahng pohn sohpo, oh salihedi teng. Irail masak re de loisang madepei pwoat me ekis dohsang oaroahr en Lipia. Eri, re ahpw lilidi oh mweidohng sohpo en peipeiseli.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Melimelo wie kekehlailte, oh mandahn rahno irail ahpw tapihada kesehsang kanengen sohpo,
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 oh ni kesiluhn rahn re uhd kesehsang dipwisoun sohpo.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Rahn tohto me se sohla kilang ketipin de usu kan, oh melimelo pil kekehlailte. Eri, se solahr koapworopworki me se pahn pitla.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eri, mwurin ohl ako ar sohla mwengehki ahnsou reirei, Pohl ahpw kesihnenda mwohrail oh nda, “Maing ko, ma kumwail rong iehte, oh sohte mweselsang Krihd, kitail sohte pahn lel soangen apwal oh luhs pwukat.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Ahpw met I peki rehmwail kumwail en koapworopwor! Pwe sohte emen kumwail pahn mehla; sohpette me pahn ohla.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Pwe pwohng, tohnleng en Koht me sapwellimanikin ie, oh me I kin kaudokiong, pwarodo rehi
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 oh mahsanih, ‘Pohl ke dehr masak; ke uhdahn pahn uh mwohn Sihsar. Oh Koht, sang ni sapwellime kalahngan, e ketikihong nan pehmw mouren irail koaros me iang uhk nan seiloak wet.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Eri, maing ko, kumwail koapworopwor! Pwe I koapworopworki me mepwukat uhdahn pahn wiawi nin duwen me I rongehr.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Ahpw kitail pahn pwungidekdahng pohn oaroahr en deke ehu.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Ni kaeisek pahieun pwohng, melimel kehlail wet ahpw kapeikitalahng nan lepin sehd Mediderenien. Nin lukepen pwohng sehla ko ahpw mwelekihada me se kereniongehr sahpw ehu.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Irail eri pirehiong mehn katoutou ehu ni sahl apwoat oh kadaridi, oh re diarada me piht epwiki rieisek loalen wasao. Pil mwurin ahnsou kis re pil pwurehng wia soahngohte oh diarada me piht duweisek loalen wasao.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Irail masak pwe sohpo de seradahng pohn takai kan. Irail eri kadaridi peipwung pahieu sang sohpo oh kasikasik pwe wasa en rahnpeseng.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Sehla ko men tangasang sohpo, irail eri kadaridi pwoht pwoat nansedo oh mwomwmwomwe me re pahn pil kadaridi ekei peipwung sang mwohn sohpo.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Pohl ahpw ndaiong kaunen sounpeio, oh pil sounpei ko, “Ma sehla pwukat sohte pahn mihmihte pohn sohpet, kumwail sohte kak mourla.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Sounpei ko eri lupukada sahl me poudaki pwohto—pwohto eri peilahsang ni sohpo.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Ni eh kereniongehr rahnpeseng, Pohl ahpw peki rehrail irail en tungoalla: “Met kumwail awiawihkiher rahn eisek pahieu, oh nan erein rahn pwukat kumwail sohte sair kisin tungoal kis.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Eri, I peki kumwail en tungoale mehkot me kumwail anahne pwe kumwail en kak mour. Sohte mwahn apwoat pitenmoangamwail pahn pwupwusang.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mwurin en Pohl eh koasoia met, e ahpw ale kisin pilawa kis, kapingkihong Koht mwohrail koaros, pilitikihpeseng, oh tapihada sakan.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Irail eri pwatietda, oh emenemen irail pil iang tungoale mehkot.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Kiht koaros me riepwiki isiakan wenemen me mi pohn sohpo.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Eri, ni emenemen kiht eh medlahr, re kesehsang pohn sohpo edin pilawa kan pwe en kamarahda.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Eri, ni eh rahnpeseng, sehla ko sohte kak kasawihada mehnia sahpw mwo, re ahpw kilangada dahu pihk ehu me mi ni oaroahro. Irail eri koasoanehdi, ma e kak, re pahn pidengkilahng sohpo wasao.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Irail eri lupukada selin peipwung kan oh kesediong nansedo. Re ahpw lapwahda selin padil en ilihl kan. Irail ahpw apihada serek me mi mwohn sohpo, pwe kisinieng en wahlong sohpo ni oaroahr.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Sohpo ahpw serada pohn madepei pwoat; mwohn sohpo eri tengala, oh sohte kak mwekid, a mwurio ahpw maropkipene iloak kan.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Eri, sounpei ko ahpw koasoanehdi me re pahn kemehla me selidi koaros, pwe re de papolong nan sahpw oh tangdoaui.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Ahpw kaunen sounpeio men kapitala Pohl; eri, e sohte mweidohng irail. Ahpw e padahkihong irail koaros me kak pap re en lusisang pohn sohpo, oh papolong nan sahpw;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 oh me sehse pap re en dakehda dinapw akan de kisehn sohpo. Iei duwen me kiht koaros ahpw pitkilahng nan sahpw.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.