Atos 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri, ni eh koasoandier me se pahn sereklahng Itali, irail ahpw kihong Pohl oh pil ekei me seldier ko rehn Sulius, opiser men nan pwihnen sounpei en Rom me adaneki “Sapwellimen Sihsar Pwihn.”
1 Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial.
2 Se ahpw karada pohn sohp pwoat sang Adramitium, me kaunopadahr en mwesellahng kahnimw kan me mi ni oaroahr kan en wehin Eisia; se ahpw mwesel. Aristarkus, mehn Masedonia men sang Desalonika, pil iang kiht.
2 Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Mandahn rahno se ahpw lel Saidon. Sulius me kadek ong Pohl, oh mweidohng en kohla oh tuhwong kompoakepah kan, pwe en ale sang rehrail dahme e anahne.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência.
4 Se ahpw douluhlsang wasao, oh pwehki eh engsuwed se ahpw serek oh tang pahn mwetehn Saiprus.
4 Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos;
5 Se kohtehla sehd me sallahng Silisia oh Pampilia oh lel Maira nan Lisia.
5 e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wasao opisero ahpw diarada sohp pwoat sang Aleksandria me pahn seiloaklahng Itali; eri, e ahpw kidahng kiht powe.
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar.
7 Se ahpw senserek wawai kohla erein rahn ekei, oh nan apwal laud se ahpw lel kahnimw Naidus. Pwehki eh engsuwed, kahrehda se sohte kak inenweite, se ahpw sereklahng wasa mwele kis likin deke Krihd, oh daulih imwinsapwen Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona.
8 Eri, pwehki eh apwal, se ahpw peianla limwahn sahpwo oh lel wasa kis me adaneki Kepdau Mwahu, me sohte dohsang kahnimw Lasea.
8 Costeando-a, penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Eri, se mihmihki wasao ahnsou reirei, oh me keperiong kiht se en usehla at seiloako, pwehki ni ahnsowo eh daulihalahr Rahnen Tomw. Pohl eri kaweidkin irail,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo,
10 “Maing ko, I pehmadahr me atail seiloak sang met kohla pahn inenen keper mehlel; kepwe kan oh sohp wet pahn ohla, oh ekei kitail pahn mehla.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Ahpw kaunen sounpeio inenen koapworopworki dahme kepin en sohpo, oh me wareneki sohpo nda, sang dahme Pohl nda.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Kepdauwo kaidehn kepdau mwahu ong sohp en peipei ie ni ahnsoun kopou. Ihme kahrehda pali tohtohn ohl ako pwungki se en mwesel oh song en lel Pihniks, ma e kak. Pihniks kepdau ehu nan Krihd, me sallahng palieir en palikapi oh paliepeng en palikapi en sahpwo, me re pahn kak peipei ie ni ahnsoun kopou.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste.
13 Kisinieng tikitik ehu uhdo sang palieir, ohl ako ahpw kihkihong me re pahn kapwaiadahte ar koasoandio. Irail eri apihada peipwungo oh serek; re medemedewe me re pahn peianlahte oaroahr en Krihd ni uwen ar kak.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Ahpw mwurin ahnsou kis kisinieng kehlail ehu, me adaneki “Paliepeng en Palimese” ahpw ipido sang dekeo,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão;
15 oh lelohng sohpo. Eri, pwehki at sohla kakohng kainenehiong sohpo nan kisiniengo, se ahpw mweidohng sohpo en iangala kisiniengo.
15 e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Se diar wasa mwele kis ni at tang palieir en kisin deke Kauda. Se ahpw doadoahk laudki at katengehdi pwohten pohn sohpo wasao pwe me apwal.
16 Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote;
17 Irail eri pwekadahng pohn sohpo, oh salihedi teng. Irail masak re de loisang madepei pwoat me ekis dohsang oaroahr en Lipia. Eri, re ahpw lilidi oh mweidohng sohpo en peipeiseli.
17 e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu.
18 Melimelo wie kekehlailte, oh mandahn rahno irail ahpw tapihada kesehsang kanengen sohpo,
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio.
19 oh ni kesiluhn rahn re uhd kesehsang dipwisoun sohpo.
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Rahn tohto me se sohla kilang ketipin de usu kan, oh melimelo pil kekehlailte. Eri, se solahr koapworopworki me se pahn pitla.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Eri, mwurin ohl ako ar sohla mwengehki ahnsou reirei, Pohl ahpw kesihnenda mwohrail oh nda, “Maing ko, ma kumwail rong iehte, oh sohte mweselsang Krihd, kitail sohte pahn lel soangen apwal oh luhs pwukat.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Ahpw met I peki rehmwail kumwail en koapworopwor! Pwe sohte emen kumwail pahn mehla; sohpette me pahn ohla.
22 Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio.
23 Pwe pwohng, tohnleng en Koht me sapwellimanikin ie, oh me I kin kaudokiong, pwarodo rehi
23 Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 oh mahsanih, ‘Pohl ke dehr masak; ke uhdahn pahn uh mwohn Sihsar. Oh Koht, sang ni sapwellime kalahngan, e ketikihong nan pehmw mouren irail koaros me iang uhk nan seiloak wet.’
24 dizendo: Paulo, não temas! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo.
25 Eri, maing ko, kumwail koapworopwor! Pwe I koapworopworki me mepwukat uhdahn pahn wiawi nin duwen me I rongehr.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito.
26 Ahpw kitail pahn pwungidekdahng pohn oaroahr en deke ehu.”
26 Porém é necessário que vamos dar a uma ilha.
27 Ni kaeisek pahieun pwohng, melimel kehlail wet ahpw kapeikitalahng nan lepin sehd Mediderenien. Nin lukepen pwohng sehla ko ahpw mwelekihada me se kereniongehr sahpw ehu.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra.
28 Irail eri pirehiong mehn katoutou ehu ni sahl apwoat oh kadaridi, oh re diarada me piht epwiki rieisek loalen wasao. Pil mwurin ahnsou kis re pil pwurehng wia soahngohte oh diarada me piht duweisek loalen wasao.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Irail masak pwe sohpo de seradahng pohn takai kan. Irail eri kadaridi peipwung pahieu sang sohpo oh kasikasik pwe wasa en rahnpeseng.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Sehla ko men tangasang sohpo, irail eri kadaridi pwoht pwoat nansedo oh mwomwmwomwe me re pahn pil kadaridi ekei peipwung sang mwohn sohpo.
30 Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa,
31 Pohl ahpw ndaiong kaunen sounpeio, oh pil sounpei ko, “Ma sehla pwukat sohte pahn mihmihte pohn sohpet, kumwail sohte kak mourla.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos.
32 Sounpei ko eri lupukada sahl me poudaki pwohto—pwohto eri peilahsang ni sohpo.
32 Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ni eh kereniongehr rahnpeseng, Pohl ahpw peki rehrail irail en tungoalla: “Met kumwail awiawihkiher rahn eisek pahieu, oh nan erein rahn pwukat kumwail sohte sair kisin tungoal kis.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado.
34 Eri, I peki kumwail en tungoale mehkot me kumwail anahne pwe kumwail en kak mour. Sohte mwahn apwoat pitenmoangamwail pahn pwupwusang.”
34 Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Mwurin en Pohl eh koasoia met, e ahpw ale kisin pilawa kis, kapingkihong Koht mwohrail koaros, pilitikihpeseng, oh tapihada sakan.
35 Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Irail eri pwatietda, oh emenemen irail pil iang tungoale mehkot.
36 Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Kiht koaros me riepwiki isiakan wenemen me mi pohn sohpo.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Eri, ni emenemen kiht eh medlahr, re kesehsang pohn sohpo edin pilawa kan pwe en kamarahda.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eri, ni eh rahnpeseng, sehla ko sohte kak kasawihada mehnia sahpw mwo, re ahpw kilangada dahu pihk ehu me mi ni oaroahro. Irail eri koasoanehdi, ma e kak, re pahn pidengkilahng sohpo wasao.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Irail eri lupukada selin peipwung kan oh kesediong nansedo. Re ahpw lapwahda selin padil en ilihl kan. Irail ahpw apihada serek me mi mwohn sohpo, pwe kisinieng en wahlong sohpo ni oaroahr.
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sohpo ahpw serada pohn madepei pwoat; mwohn sohpo eri tengala, oh sohte kak mwekid, a mwurio ahpw maropkipene iloak kan.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar.
42 Eri, sounpei ko ahpw koasoanehdi me re pahn kemehla me selidi koaros, pwe re de papolong nan sahpw oh tangdoaui.
42 O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse;
43 Ahpw kaunen sounpeio men kapitala Pohl; eri, e sohte mweidohng irail. Ahpw e padahkihong irail koaros me kak pap re en lusisang pohn sohpo, oh papolong nan sahpw;
43 mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 oh me sehse pap re en dakehda dinapw akan de kisehn sohpo. Iei duwen me kiht koaros ahpw pitkilahng nan sahpw.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.