Atos 27

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eri, ni eh koasoandier me se pahn sereklahng Itali, irail ahpw kihong Pohl oh pil ekei me seldier ko rehn Sulius, opiser men nan pwihnen sounpei en Rom me adaneki “Sapwellimen Sihsar Pwihn.”
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Se ahpw karada pohn sohp pwoat sang Adramitium, me kaunopadahr en mwesellahng kahnimw kan me mi ni oaroahr kan en wehin Eisia; se ahpw mwesel. Aristarkus, mehn Masedonia men sang Desalonika, pil iang kiht.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Mandahn rahno se ahpw lel Saidon. Sulius me kadek ong Pohl, oh mweidohng en kohla oh tuhwong kompoakepah kan, pwe en ale sang rehrail dahme e anahne.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Se ahpw douluhlsang wasao, oh pwehki eh engsuwed se ahpw serek oh tang pahn mwetehn Saiprus.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Se kohtehla sehd me sallahng Silisia oh Pampilia oh lel Maira nan Lisia.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Wasao opisero ahpw diarada sohp pwoat sang Aleksandria me pahn seiloaklahng Itali; eri, e ahpw kidahng kiht powe.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Se ahpw senserek wawai kohla erein rahn ekei, oh nan apwal laud se ahpw lel kahnimw Naidus. Pwehki eh engsuwed, kahrehda se sohte kak inenweite, se ahpw sereklahng wasa mwele kis likin deke Krihd, oh daulih imwinsapwen Salmone.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Eri, pwehki eh apwal, se ahpw peianla limwahn sahpwo oh lel wasa kis me adaneki Kepdau Mwahu, me sohte dohsang kahnimw Lasea.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Eri, se mihmihki wasao ahnsou reirei, oh me keperiong kiht se en usehla at seiloako, pwehki ni ahnsowo eh daulihalahr Rahnen Tomw. Pohl eri kaweidkin irail,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Maing ko, I pehmadahr me atail seiloak sang met kohla pahn inenen keper mehlel; kepwe kan oh sohp wet pahn ohla, oh ekei kitail pahn mehla.”
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Ahpw kaunen sounpeio inenen koapworopworki dahme kepin en sohpo, oh me wareneki sohpo nda, sang dahme Pohl nda.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Kepdauwo kaidehn kepdau mwahu ong sohp en peipei ie ni ahnsoun kopou. Ihme kahrehda pali tohtohn ohl ako pwungki se en mwesel oh song en lel Pihniks, ma e kak. Pihniks kepdau ehu nan Krihd, me sallahng palieir en palikapi oh paliepeng en palikapi en sahpwo, me re pahn kak peipei ie ni ahnsoun kopou.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Kisinieng tikitik ehu uhdo sang palieir, ohl ako ahpw kihkihong me re pahn kapwaiadahte ar koasoandio. Irail eri apihada peipwungo oh serek; re medemedewe me re pahn peianlahte oaroahr en Krihd ni uwen ar kak.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Ahpw mwurin ahnsou kis kisinieng kehlail ehu, me adaneki “Paliepeng en Palimese” ahpw ipido sang dekeo,
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 oh lelohng sohpo. Eri, pwehki at sohla kakohng kainenehiong sohpo nan kisiniengo, se ahpw mweidohng sohpo en iangala kisiniengo.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Se diar wasa mwele kis ni at tang palieir en kisin deke Kauda. Se ahpw doadoahk laudki at katengehdi pwohten pohn sohpo wasao pwe me apwal.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Irail eri pwekadahng pohn sohpo, oh salihedi teng. Irail masak re de loisang madepei pwoat me ekis dohsang oaroahr en Lipia. Eri, re ahpw lilidi oh mweidohng sohpo en peipeiseli.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Melimelo wie kekehlailte, oh mandahn rahno irail ahpw tapihada kesehsang kanengen sohpo,
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 oh ni kesiluhn rahn re uhd kesehsang dipwisoun sohpo.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Rahn tohto me se sohla kilang ketipin de usu kan, oh melimelo pil kekehlailte. Eri, se solahr koapworopworki me se pahn pitla.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Eri, mwurin ohl ako ar sohla mwengehki ahnsou reirei, Pohl ahpw kesihnenda mwohrail oh nda, “Maing ko, ma kumwail rong iehte, oh sohte mweselsang Krihd, kitail sohte pahn lel soangen apwal oh luhs pwukat.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Ahpw met I peki rehmwail kumwail en koapworopwor! Pwe sohte emen kumwail pahn mehla; sohpette me pahn ohla.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Pwe pwohng, tohnleng en Koht me sapwellimanikin ie, oh me I kin kaudokiong, pwarodo rehi
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 oh mahsanih, ‘Pohl ke dehr masak; ke uhdahn pahn uh mwohn Sihsar. Oh Koht, sang ni sapwellime kalahngan, e ketikihong nan pehmw mouren irail koaros me iang uhk nan seiloak wet.’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Eri, maing ko, kumwail koapworopwor! Pwe I koapworopworki me mepwukat uhdahn pahn wiawi nin duwen me I rongehr.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Ahpw kitail pahn pwungidekdahng pohn oaroahr en deke ehu.”
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Ni kaeisek pahieun pwohng, melimel kehlail wet ahpw kapeikitalahng nan lepin sehd Mediderenien. Nin lukepen pwohng sehla ko ahpw mwelekihada me se kereniongehr sahpw ehu.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Irail eri pirehiong mehn katoutou ehu ni sahl apwoat oh kadaridi, oh re diarada me piht epwiki rieisek loalen wasao. Pil mwurin ahnsou kis re pil pwurehng wia soahngohte oh diarada me piht duweisek loalen wasao.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Irail masak pwe sohpo de seradahng pohn takai kan. Irail eri kadaridi peipwung pahieu sang sohpo oh kasikasik pwe wasa en rahnpeseng.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Sehla ko men tangasang sohpo, irail eri kadaridi pwoht pwoat nansedo oh mwomwmwomwe me re pahn pil kadaridi ekei peipwung sang mwohn sohpo.
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Pohl ahpw ndaiong kaunen sounpeio, oh pil sounpei ko, “Ma sehla pwukat sohte pahn mihmihte pohn sohpet, kumwail sohte kak mourla.”
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Sounpei ko eri lupukada sahl me poudaki pwohto—pwohto eri peilahsang ni sohpo.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Ni eh kereniongehr rahnpeseng, Pohl ahpw peki rehrail irail en tungoalla: “Met kumwail awiawihkiher rahn eisek pahieu, oh nan erein rahn pwukat kumwail sohte sair kisin tungoal kis.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Eri, I peki kumwail en tungoale mehkot me kumwail anahne pwe kumwail en kak mour. Sohte mwahn apwoat pitenmoangamwail pahn pwupwusang.”
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Mwurin en Pohl eh koasoia met, e ahpw ale kisin pilawa kis, kapingkihong Koht mwohrail koaros, pilitikihpeseng, oh tapihada sakan.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Irail eri pwatietda, oh emenemen irail pil iang tungoale mehkot.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Kiht koaros me riepwiki isiakan wenemen me mi pohn sohpo.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Eri, ni emenemen kiht eh medlahr, re kesehsang pohn sohpo edin pilawa kan pwe en kamarahda.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Eri, ni eh rahnpeseng, sehla ko sohte kak kasawihada mehnia sahpw mwo, re ahpw kilangada dahu pihk ehu me mi ni oaroahro. Irail eri koasoanehdi, ma e kak, re pahn pidengkilahng sohpo wasao.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Irail eri lupukada selin peipwung kan oh kesediong nansedo. Re ahpw lapwahda selin padil en ilihl kan. Irail ahpw apihada serek me mi mwohn sohpo, pwe kisinieng en wahlong sohpo ni oaroahr.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Sohpo ahpw serada pohn madepei pwoat; mwohn sohpo eri tengala, oh sohte kak mwekid, a mwurio ahpw maropkipene iloak kan.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Eri, sounpei ko ahpw koasoanehdi me re pahn kemehla me selidi koaros, pwe re de papolong nan sahpw oh tangdoaui.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Ahpw kaunen sounpeio men kapitala Pohl; eri, e sohte mweidohng irail. Ahpw e padahkihong irail koaros me kak pap re en lusisang pohn sohpo, oh papolong nan sahpw;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 oh me sehse pap re en dakehda dinapw akan de kisehn sohpo. Iei duwen me kiht koaros ahpw pitkilahng nan sahpw.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.