Atos 24

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mwurin rahn limau, Samworo Lapalap Ananaias ahpw kohla Sesaria iangahki me mah kei en mehn Suhs kan oh sounkawehwe kosonned en Rom men me adaneki Tertulus. Irail pwukat ahpw pwarodo mwohn Kepina Peliks oh wia arail kadip akan me uhwong Pohl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Pohl eri likwerlong; Tertulus ahpw tapihada kedipa Pohl nin duwe met:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Se inenen kapingkalahngkihong komwi duwen ire pwukat ahnsou koaros oh wasa koaros.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 I sohte men kasohlapahkihla omwi ahnsou. Eri soh, I peki komwi en ketin kapaidoke at pato ni oaralap.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Se diarada ohl menet me keper oh kedirepw, e tapihadahr moromor kei nanpwungen mehn Suhs akan nan sampah pwon, oh e pil wiahier sounkaweid en pwihnen Nasarihn kan.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 E pil songehr en kasaminehla Tehnpas Sarawio. Eri, se ahpw koledi. [Se men kadeikada nin duwen at Kosonned,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 ahpw kaunen sounpei Lisias patohdo oh adihasang kiht.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Eri, Lisias ahpw patohwanohng irail me kedipa ohl menet re en patohdo rehmwi.] Ma komw pahn kapeidek ohl menet, pein komwi pahn ketin diarada sang reh soahng kan me se kedipahki.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Eri, mehn Suhs akan pil iang kadip wet oh koasoia me mepwukat me mehlel.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Kepinao eri oaloallahng Pohl en kadehdehda pein ih. Pohl eri patohwan,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Duwen omwi kak pein mwahngih, e saikinte rahn eisek riau dou pohn ei patohdalahr Serusalem pwe I en wia ei kaudok.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Mehn Suhs ako sohte mwahn kilangiehda ei akamaiong emen nan Tehnpas Sarawio. Re pil sohte kilang ei kamwkamwoaronga aramas akan, nan arail sinakoke kan de wasa kis nan kahnimwo.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Oh irail pil sohte kak wia kadehdepen kadip akan me irail kedipahkin ie.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 I kasalehiong komwi met: I kin kaudokiong Koht en samat kahlap ako ni ei kin ideidawehn Ahlo me irail koasoia dene me likamw. I pil kamehlele soahng koaros me ntingdier nan Kosonned en Moses oh pil nan pwuken soukohp akan.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 I koapworopworki Koht, duwen me pein ohl pwukat kin koapworopworki, me aramas koaros, me mwahu oh suwed, pahn iasada sang mehla.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Oh I kin wia uwen ei kak ahnsou koaros I en ahneki mohngiong mwakelekel ehu mwohn Koht oh aramas akan.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Eri, mwurin ei kohsang Serusalem nan erein sounpar kei, I pil pwuralahng wasao walahng pein ei aramas akan mwohni, oh pwe I en pil wia ei meirong kan.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Iei ih ahnsou me I wiewia mepwukat me irail diar ie nan Tehnpas Sarawio, mwurin ei kanekelahr kasarawien kamwakel. Sohte pokon ehu me iang ie, oh pil sohte pingiping ehu mie.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ahpw mehn Suhs kei sang Eisia iang mi wasao; pein irail en patohdo mwohmwi oh wia arail kadip akan, ma mie mehkot rehrail me uhwong ie.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 De mweidohng ohl pwukat me miher met re en patohwanda dihp dahnge me irail diar me I dipkidahr ni ahnsou me I mi mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Ahpw ihte me I wia ni ahnsou me I miher mwohrail; I nda, ‘Kumwail kadeikiedahr rahnwet pwehki ei kamehlele me melahr akan pahn iasadahng mour.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Eri, Peliks me wehwehkidahr mwahu duwen Ahlo ahpw kanekehla karongorongo. E ahpw mahsanihong irail, “I pahn koasoanehdi amwail ire wet, ni ahnsou me kaunen sounpei Lisias pahn lao pwarodo.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 E ahpw koasoia me silepe me sinsile Pohl en sinsilehte, ahpw re pahn mweidohng ekis saledek oh mweidohng kompoakepah kan en apwalih oh kihong dahme e pahn anahne.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Eri, mwurin rahn ekei Peliks ahpw pwarodo iangahki eh pwoud Drusila. Liho mehn Suhs men. E ahpw ileklahng Pohl en kohdo, pwe en karonge eh koasoakoasoia duwen pwoson Sises Krais.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ahpw ni en Pohl eh usehlahte koasoakoasoia duwen aramas me mour mwakelekel, oh duwen aramas ar pahn powehdi pein arail ineng suwed, oh pil duwen Rahnen Kadeik me pahn kohdo, Peliks eri lehnda oh mahsanih, “Eri, ke kakehr mwesel ahnsou wet. I nek pil pwurehng eker uhk ni ei pahn pisekla.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 E ahpw kupwukupwure me Pohl pahn kihong mwohni; ihme e kin kalap ekerkihdo oh koasoikihong.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Eri, mwurin sounpar riau, Porsius Pestus uhd wiliandi Peliks oh wiahla kepina. Peliks men masamasala rehn mehn Suhs akan, ihme kahrehda Pohl mihmihkihte nan imweteng.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.