Atos 24

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwurin rahn limau, Samworo Lapalap Ananaias ahpw kohla Sesaria iangahki me mah kei en mehn Suhs kan oh sounkawehwe kosonned en Rom men me adaneki Tertulus. Irail pwukat ahpw pwarodo mwohn Kepina Peliks oh wia arail kadip akan me uhwong Pohl.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Pohl eri likwerlong; Tertulus ahpw tapihada kedipa Pohl nin duwe met:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Se inenen kapingkalahngkihong komwi duwen ire pwukat ahnsou koaros oh wasa koaros.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 I sohte men kasohlapahkihla omwi ahnsou. Eri soh, I peki komwi en ketin kapaidoke at pato ni oaralap.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Se diarada ohl menet me keper oh kedirepw, e tapihadahr moromor kei nanpwungen mehn Suhs akan nan sampah pwon, oh e pil wiahier sounkaweid en pwihnen Nasarihn kan.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 E pil songehr en kasaminehla Tehnpas Sarawio. Eri, se ahpw koledi. [Se men kadeikada nin duwen at Kosonned,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ahpw kaunen sounpei Lisias patohdo oh adihasang kiht.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Eri, Lisias ahpw patohwanohng irail me kedipa ohl menet re en patohdo rehmwi.] Ma komw pahn kapeidek ohl menet, pein komwi pahn ketin diarada sang reh soahng kan me se kedipahki.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Eri, mehn Suhs akan pil iang kadip wet oh koasoia me mepwukat me mehlel.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kepinao eri oaloallahng Pohl en kadehdehda pein ih. Pohl eri patohwan,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Duwen omwi kak pein mwahngih, e saikinte rahn eisek riau dou pohn ei patohdalahr Serusalem pwe I en wia ei kaudok.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Mehn Suhs ako sohte mwahn kilangiehda ei akamaiong emen nan Tehnpas Sarawio. Re pil sohte kilang ei kamwkamwoaronga aramas akan, nan arail sinakoke kan de wasa kis nan kahnimwo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Oh irail pil sohte kak wia kadehdepen kadip akan me irail kedipahkin ie.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 I kasalehiong komwi met: I kin kaudokiong Koht en samat kahlap ako ni ei kin ideidawehn Ahlo me irail koasoia dene me likamw. I pil kamehlele soahng koaros me ntingdier nan Kosonned en Moses oh pil nan pwuken soukohp akan.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 I koapworopworki Koht, duwen me pein ohl pwukat kin koapworopworki, me aramas koaros, me mwahu oh suwed, pahn iasada sang mehla.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Oh I kin wia uwen ei kak ahnsou koaros I en ahneki mohngiong mwakelekel ehu mwohn Koht oh aramas akan.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Eri, mwurin ei kohsang Serusalem nan erein sounpar kei, I pil pwuralahng wasao walahng pein ei aramas akan mwohni, oh pwe I en pil wia ei meirong kan.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Iei ih ahnsou me I wiewia mepwukat me irail diar ie nan Tehnpas Sarawio, mwurin ei kanekelahr kasarawien kamwakel. Sohte pokon ehu me iang ie, oh pil sohte pingiping ehu mie.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ahpw mehn Suhs kei sang Eisia iang mi wasao; pein irail en patohdo mwohmwi oh wia arail kadip akan, ma mie mehkot rehrail me uhwong ie.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 De mweidohng ohl pwukat me miher met re en patohwanda dihp dahnge me irail diar me I dipkidahr ni ahnsou me I mi mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ahpw ihte me I wia ni ahnsou me I miher mwohrail; I nda, ‘Kumwail kadeikiedahr rahnwet pwehki ei kamehlele me melahr akan pahn iasadahng mour.’”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Eri, Peliks me wehwehkidahr mwahu duwen Ahlo ahpw kanekehla karongorongo. E ahpw mahsanihong irail, “I pahn koasoanehdi amwail ire wet, ni ahnsou me kaunen sounpei Lisias pahn lao pwarodo.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 E ahpw koasoia me silepe me sinsile Pohl en sinsilehte, ahpw re pahn mweidohng ekis saledek oh mweidohng kompoakepah kan en apwalih oh kihong dahme e pahn anahne.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Eri, mwurin rahn ekei Peliks ahpw pwarodo iangahki eh pwoud Drusila. Liho mehn Suhs men. E ahpw ileklahng Pohl en kohdo, pwe en karonge eh koasoakoasoia duwen pwoson Sises Krais.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ahpw ni en Pohl eh usehlahte koasoakoasoia duwen aramas me mour mwakelekel, oh duwen aramas ar pahn powehdi pein arail ineng suwed, oh pil duwen Rahnen Kadeik me pahn kohdo, Peliks eri lehnda oh mahsanih, “Eri, ke kakehr mwesel ahnsou wet. I nek pil pwurehng eker uhk ni ei pahn pisekla.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 E ahpw kupwukupwure me Pohl pahn kihong mwohni; ihme e kin kalap ekerkihdo oh koasoikihong.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Eri, mwurin sounpar riau, Porsius Pestus uhd wiliandi Peliks oh wiahla kepina. Peliks men masamasala rehn mehn Suhs akan, ihme kahrehda Pohl mihmihkihte nan imweteng.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.