Atos 24

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin rahn limau, Samworo Lapalap Ananaias ahpw kohla Sesaria iangahki me mah kei en mehn Suhs kan oh sounkawehwe kosonned en Rom men me adaneki Tertulus. Irail pwukat ahpw pwarodo mwohn Kepina Peliks oh wia arail kadip akan me uhwong Pohl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Pohl eri likwerlong; Tertulus ahpw tapihada kedipa Pohl nin duwe met:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Se inenen kapingkalahngkihong komwi duwen ire pwukat ahnsou koaros oh wasa koaros.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 I sohte men kasohlapahkihla omwi ahnsou. Eri soh, I peki komwi en ketin kapaidoke at pato ni oaralap.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Se diarada ohl menet me keper oh kedirepw, e tapihadahr moromor kei nanpwungen mehn Suhs akan nan sampah pwon, oh e pil wiahier sounkaweid en pwihnen Nasarihn kan.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 E pil songehr en kasaminehla Tehnpas Sarawio. Eri, se ahpw koledi. [Se men kadeikada nin duwen at Kosonned,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ahpw kaunen sounpei Lisias patohdo oh adihasang kiht.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Eri, Lisias ahpw patohwanohng irail me kedipa ohl menet re en patohdo rehmwi.] Ma komw pahn kapeidek ohl menet, pein komwi pahn ketin diarada sang reh soahng kan me se kedipahki.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Eri, mehn Suhs akan pil iang kadip wet oh koasoia me mepwukat me mehlel.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kepinao eri oaloallahng Pohl en kadehdehda pein ih. Pohl eri patohwan,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Duwen omwi kak pein mwahngih, e saikinte rahn eisek riau dou pohn ei patohdalahr Serusalem pwe I en wia ei kaudok.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Mehn Suhs ako sohte mwahn kilangiehda ei akamaiong emen nan Tehnpas Sarawio. Re pil sohte kilang ei kamwkamwoaronga aramas akan, nan arail sinakoke kan de wasa kis nan kahnimwo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Oh irail pil sohte kak wia kadehdepen kadip akan me irail kedipahkin ie.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 I kasalehiong komwi met: I kin kaudokiong Koht en samat kahlap ako ni ei kin ideidawehn Ahlo me irail koasoia dene me likamw. I pil kamehlele soahng koaros me ntingdier nan Kosonned en Moses oh pil nan pwuken soukohp akan.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 I koapworopworki Koht, duwen me pein ohl pwukat kin koapworopworki, me aramas koaros, me mwahu oh suwed, pahn iasada sang mehla.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Oh I kin wia uwen ei kak ahnsou koaros I en ahneki mohngiong mwakelekel ehu mwohn Koht oh aramas akan.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Eri, mwurin ei kohsang Serusalem nan erein sounpar kei, I pil pwuralahng wasao walahng pein ei aramas akan mwohni, oh pwe I en pil wia ei meirong kan.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Iei ih ahnsou me I wiewia mepwukat me irail diar ie nan Tehnpas Sarawio, mwurin ei kanekelahr kasarawien kamwakel. Sohte pokon ehu me iang ie, oh pil sohte pingiping ehu mie.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ahpw mehn Suhs kei sang Eisia iang mi wasao; pein irail en patohdo mwohmwi oh wia arail kadip akan, ma mie mehkot rehrail me uhwong ie.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 De mweidohng ohl pwukat me miher met re en patohwanda dihp dahnge me irail diar me I dipkidahr ni ahnsou me I mi mwohn Tohn Mwoalen Kopwung Lapalapo.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ahpw ihte me I wia ni ahnsou me I miher mwohrail; I nda, ‘Kumwail kadeikiedahr rahnwet pwehki ei kamehlele me melahr akan pahn iasadahng mour.’”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Eri, Peliks me wehwehkidahr mwahu duwen Ahlo ahpw kanekehla karongorongo. E ahpw mahsanihong irail, “I pahn koasoanehdi amwail ire wet, ni ahnsou me kaunen sounpei Lisias pahn lao pwarodo.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 E ahpw koasoia me silepe me sinsile Pohl en sinsilehte, ahpw re pahn mweidohng ekis saledek oh mweidohng kompoakepah kan en apwalih oh kihong dahme e pahn anahne.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Eri, mwurin rahn ekei Peliks ahpw pwarodo iangahki eh pwoud Drusila. Liho mehn Suhs men. E ahpw ileklahng Pohl en kohdo, pwe en karonge eh koasoakoasoia duwen pwoson Sises Krais.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ahpw ni en Pohl eh usehlahte koasoakoasoia duwen aramas me mour mwakelekel, oh duwen aramas ar pahn powehdi pein arail ineng suwed, oh pil duwen Rahnen Kadeik me pahn kohdo, Peliks eri lehnda oh mahsanih, “Eri, ke kakehr mwesel ahnsou wet. I nek pil pwurehng eker uhk ni ei pahn pisekla.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 E ahpw kupwukupwure me Pohl pahn kihong mwohni; ihme e kin kalap ekerkihdo oh koasoikihong.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Eri, mwurin sounpar riau, Porsius Pestus uhd wiliandi Peliks oh wiahla kepina. Peliks men masamasala rehn mehn Suhs akan, ihme kahrehda Pohl mihmihkihte nan imweteng.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.