Atos 21
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Eri, se ahpw rahnmwahwihirailla oh mwesel. Mwurin at serek kohkohla, se ahpw lel Kos, oh mandahn rahno se lel Rohdes; oh sang wasao se ahpw douluhllahng Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Se ahpw diarada wasao sohp pwoat me pahn kolahng Penisia, kiht eri iangada.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Se senserek kohla se lao kilangada Saiprus, kiht eri sereklahng palieir en Saiprus oh douluhllahng Siria. Se ahpw peidi ni oaroahr en Dair, wasa me sohpo pahn kihsang ie kanenge.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Se tuhwong ekei me pwoson wasao, oh se mihmihki rehrail erein wihk ehu. Sang ni kaweid en Ngehn Sarawi, re ahpw padahkihong Pohl en dehr kohla Serusalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ni eh lel ahnsoun at mwesel, se ahpw mweselsang irail. Irail koaros, iangahki arail pwoud kan oh neirail seri kan, ahpw pil iangkitada sang nan kahnimwo. Kiht koaros ahpw kelehpwikihdi pohn oaroahro oh kapakap.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Kiht eri rahnmwahwih emenemen irail oh karadahng pohn sohpo; re ahpw pwurala ni imwarail kan.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Se usehlahte at seiloak, seiloaksang Dair kolahng Tolemeis, wasa me se rahnmwahwih riat me pwoson akan oh mihmih rehrail rahn ehu.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mandahn rahno se ahpw mwesel oh lel Sesaria. Wasao se ahpw kohla ni imwen Pilip me kin iang kalohki rongamwahu; kiht eri koukousoan reh. Iei ih emen kisehn ohl isimen me pilipildahr en iang wia sounsawas nan Serusalem.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Mie nah serepein kiripw pahmen, me kin padapadahngkiseli mahsen en Koht.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ni at mihmihkiher wasao erein rahn ekei; soukohp emen, ede Akapwus, ahpw kohdo sang Sudia.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 E kohdo reht, oh ale en Pohl eh katengo, e ahpw pein pirekipene neh oh peh kan, oh nda, “Iet me Ngehn Sarawi mahsanih: Iet duwen me mehn Suhs akan pahn wiahiong aramas me ahneki kateng wet nan Serusalem; oh re pil pahn pangala rehn mehn liki kan.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Eri, ni at rongehr met, kiht, oh irail kan me mi wasao, ahpw peki rehn Pohl en dehr kohla Serusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Pohl ahpw sapengki, “Dahme kumwail sengisengki oh kauwehkilahr mohngiongi? I onopadahr, kaidehn ongete en selidi nan Serusalem, ahpw ong mehla, pwehki Kaun Sises.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eri, pwehki at sohte kak wia mehkot en wekidala eh lamalam, se ahpw nda, “Eri, kupwur en Kaun-o en pweida.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mwurin at koukousoankiher wasao erein ahnsou kis, se ahpw kaunopada at kepwe kan oh mwesellahng Serusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ekei tohnpadahk en Sesaria pil iangkitada, oh kahreikitalahng ni ihmw ehu, wasa me se pahn kousoan ie, imwen ohl emen me adaneki Neison, mehn Saiprus; ohl menet pwosonlahr sangete nin tapio.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Ni ahnsou me se lelohng nan Serusalem, riat me pwosonlahr ko inenen kasamwo kiht mwahu mehlel.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mandahn rahno Pohl ahpw iangkitada pwe en kolahng tuhwong Seims, oh irail me mah kan en mwomwohdiso pil iang mi wasao.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pohl eri rahnmwahwih irail oh koasoiaiong irail soahng koaros me Koht ketin wiahier nanpwungen mehn liki kan ni eh wie doadoahk rehrail.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ni ar rong, irail koaros ahpw kapinga Koht. Irail eri ndaiong Pohl, “Riat Pohl, se men komwi en wehwehki met: mehn Suhs tohto me pwosonlahr, oh irail koaros inenen poadidiong Kosonnedo.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Irail rongehr me komw kin padapadahkihong mehn Suhs kan me koukousoan nan en mehn liki kan ar wehi en kesehla Kosonned en Moses, oh pil koasoiaiong irail re en dehr sirkumsaisihala neirail seri kan de pil idawehn tiahk kan en mehn Suhs.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Irail uhdahn pahn rong me komwi leledohr. Eri, dahme pahn wiawi?
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Komw wia dahme se pahn ndaiong komwi. Ohl pahmen mihmih met me wiadahr inou ehu.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Eri, komw pahn iangirailla wia kasarawien kamwakel, oh pwainla pweinarail kan. Eri, re ahpw pahn kak koakoahsang pitenmoangarail kan. Eri, ni mwekid wet aramas koaros pahn esehki me soahng kan me irail rongehr duwen komwi me likamw, pwe pein komwi kin idawehn tiahk en Kosonned en Moses.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 A duwen mehn liki me pwosonlahr akan, se kadaralahngirailehr kisinlikou kis oh koasoiaiong irail me se koasoanedier duwen arail sohte pahn kang mwenge me kin meirong ong dikedik en eni kan, de nta, de mahn me mwopwula, oh duwen arail pahn kanahieng pein irail sang nenek.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Pohl eri kahrehda ohl ako, oh pweidi songada e ahpw iang irail wiahda kasarawien kamwakel. E ahpw pedolong nan Tehnpas Sarawio, oh pakairki duwen arail ahnsoun kamwakel en imwisekla mwurin rahn ekei, oh ni ahnsowo en emenemen meirong ahpw pahn wiawi.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Eri, rahn isuh en kamwakelo eh kereniongehr imwisekla, ekei mehn Suhs akan sang wehin Eisia ahpw kilangada Pohl nan Tehnpas Sarawio. Re ahpw kamwoarongehda pokono pwon oh koledi Pohl.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Irail eri weriwerki, “Ohlen Israel kan! Kumwail sewesei kiht! Iei ohl menet me kin kohseli wasa koaros oh kin kaukauwe mehn Israel oh Kosonned en Moses, oh pil Tehnpas Sarawi wet. Oh met e pil kahrehlong ekei mehn liki nan Tehnpas Sarawi oh kasaminehkilahr wasa sarawi wet!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 (Irail nda met pwehki ar kilang Tropimus mehn Episos eh ieiang Pohl nan kahnimwo, oh re ahpw kihkihong me Pohl kahrehlong nan Tehnpas Sarawio.)
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Pingiping laud ahpw kipehdi nan kahnimwo pwon, oh aramas akan ahpw tangpene oh koledi Pohl oh wuruhdekihieisang nan Tehnpas Sarawio. Ni ahnsowohte re ahpw ritingedi wenihmwen Tehnpas Sarawio.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Pwihno ahpw songosong en kemehla Pohl; oh ni ahnsowo pakair ahpw kolahng kaunen sounpei en Rom me dene moromor wiewiawi nan Serusalem pwon.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ni ahnsowohte kaunen sounpeio ahpw kahrehda opiser kei oh sounpei kei, oh mwadangdilahng pokono. Ni aramas ako ar kilangada ohlo, iangahki sounpei kan, re ahpw tokedihsang keme Pohl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kaunen sounpeio eri kohla rehn Pohl oh koledi, oh ruwese en selkihdi selmete riapwoat. E ahpw idek, “Ihs ohl menet, oh dahme e wiadahr?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Eri, ekei nan pokono weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng. Me inenen ping me kahrehiong kaunen sounpeio eh sohte kak dehdehki dahme wiawihero. Ih eri ndaiong nah sounpei ko re en kahrelahng Pohl nan kelen sounpeio.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Irail eri kahrelahng Pohl ni kehndake ko, oh sounpei ko ahpw wahda Pohl,
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 pwehki pwihnen moromoro ar pwakipwakih oh weriwerki, “En kamakamala!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ni ar kereniongehr pedolong nan kelen sounpeio, Pohl ahpw ndaiong kaunen sounpeio, “E kak mweiong ie I en koasoiong komwi?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Eri, kaidehn kowe ohlen Isipo, me tapihada mwekid en moromor ehu oh kaundahr sounkam aramas pahkid nan sapwtehno?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Pohl ahpw sapengki, “Ngehi mehn Suhs, I ipwidi nan Tarsus en Silisia, uhdahn towe mehlel en kahnimw kesempwalo. Menlau mweidohng ie I en koasoi ong aramas pwukat.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kaunen sounpeio ahpw mweidohng. Pohl eri kesihnenda pohn kehndake ko oh oaloallahng aramas ako; oh ni ar meleileidier, e ahpw koasoia ong irail ni mahsen en Ipru:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.