Atos 21

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eri, se ahpw rahnmwahwihirailla oh mwesel. Mwurin at serek kohkohla, se ahpw lel Kos, oh mandahn rahno se lel Rohdes; oh sang wasao se ahpw douluhllahng Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Se ahpw diarada wasao sohp pwoat me pahn kolahng Penisia, kiht eri iangada.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Se senserek kohla se lao kilangada Saiprus, kiht eri sereklahng palieir en Saiprus oh douluhllahng Siria. Se ahpw peidi ni oaroahr en Dair, wasa me sohpo pahn kihsang ie kanenge.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Se tuhwong ekei me pwoson wasao, oh se mihmihki rehrail erein wihk ehu. Sang ni kaweid en Ngehn Sarawi, re ahpw padahkihong Pohl en dehr kohla Serusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ni eh lel ahnsoun at mwesel, se ahpw mweselsang irail. Irail koaros, iangahki arail pwoud kan oh neirail seri kan, ahpw pil iangkitada sang nan kahnimwo. Kiht koaros ahpw kelehpwikihdi pohn oaroahro oh kapakap.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Kiht eri rahnmwahwih emenemen irail oh karadahng pohn sohpo; re ahpw pwurala ni imwarail kan.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Se usehlahte at seiloak, seiloaksang Dair kolahng Tolemeis, wasa me se rahnmwahwih riat me pwoson akan oh mihmih rehrail rahn ehu.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Mandahn rahno se ahpw mwesel oh lel Sesaria. Wasao se ahpw kohla ni imwen Pilip me kin iang kalohki rongamwahu; kiht eri koukousoan reh. Iei ih emen kisehn ohl isimen me pilipildahr en iang wia sounsawas nan Serusalem.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Mie nah serepein kiripw pahmen, me kin padapadahngkiseli mahsen en Koht.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Ni at mihmihkiher wasao erein rahn ekei; soukohp emen, ede Akapwus, ahpw kohdo sang Sudia.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 E kohdo reht, oh ale en Pohl eh katengo, e ahpw pein pirekipene neh oh peh kan, oh nda, “Iet me Ngehn Sarawi mahsanih: Iet duwen me mehn Suhs akan pahn wiahiong aramas me ahneki kateng wet nan Serusalem; oh re pil pahn pangala rehn mehn liki kan.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Eri, ni at rongehr met, kiht, oh irail kan me mi wasao, ahpw peki rehn Pohl en dehr kohla Serusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Pohl ahpw sapengki, “Dahme kumwail sengisengki oh kauwehkilahr mohngiongi? I onopadahr, kaidehn ongete en selidi nan Serusalem, ahpw ong mehla, pwehki Kaun Sises.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Eri, pwehki at sohte kak wia mehkot en wekidala eh lamalam, se ahpw nda, “Eri, kupwur en Kaun-o en pweida.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Mwurin at koukousoankiher wasao erein ahnsou kis, se ahpw kaunopada at kepwe kan oh mwesellahng Serusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Ekei tohnpadahk en Sesaria pil iangkitada, oh kahreikitalahng ni ihmw ehu, wasa me se pahn kousoan ie, imwen ohl emen me adaneki Neison, mehn Saiprus; ohl menet pwosonlahr sangete nin tapio.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Ni ahnsou me se lelohng nan Serusalem, riat me pwosonlahr ko inenen kasamwo kiht mwahu mehlel.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Mandahn rahno Pohl ahpw iangkitada pwe en kolahng tuhwong Seims, oh irail me mah kan en mwomwohdiso pil iang mi wasao.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pohl eri rahnmwahwih irail oh koasoiaiong irail soahng koaros me Koht ketin wiahier nanpwungen mehn liki kan ni eh wie doadoahk rehrail.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Ni ar rong, irail koaros ahpw kapinga Koht. Irail eri ndaiong Pohl, “Riat Pohl, se men komwi en wehwehki met: mehn Suhs tohto me pwosonlahr, oh irail koaros inenen poadidiong Kosonnedo.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Irail rongehr me komw kin padapadahkihong mehn Suhs kan me koukousoan nan en mehn liki kan ar wehi en kesehla Kosonned en Moses, oh pil koasoiaiong irail re en dehr sirkumsaisihala neirail seri kan de pil idawehn tiahk kan en mehn Suhs.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Irail uhdahn pahn rong me komwi leledohr. Eri, dahme pahn wiawi?
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Komw wia dahme se pahn ndaiong komwi. Ohl pahmen mihmih met me wiadahr inou ehu.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Eri, komw pahn iangirailla wia kasarawien kamwakel, oh pwainla pweinarail kan. Eri, re ahpw pahn kak koakoahsang pitenmoangarail kan. Eri, ni mwekid wet aramas koaros pahn esehki me soahng kan me irail rongehr duwen komwi me likamw, pwe pein komwi kin idawehn tiahk en Kosonned en Moses.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 A duwen mehn liki me pwosonlahr akan, se kadaralahngirailehr kisinlikou kis oh koasoiaiong irail me se koasoanedier duwen arail sohte pahn kang mwenge me kin meirong ong dikedik en eni kan, de nta, de mahn me mwopwula, oh duwen arail pahn kanahieng pein irail sang nenek.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Pohl eri kahrehda ohl ako, oh pweidi songada e ahpw iang irail wiahda kasarawien kamwakel. E ahpw pedolong nan Tehnpas Sarawio, oh pakairki duwen arail ahnsoun kamwakel en imwisekla mwurin rahn ekei, oh ni ahnsowo en emenemen meirong ahpw pahn wiawi.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Eri, rahn isuh en kamwakelo eh kereniongehr imwisekla, ekei mehn Suhs akan sang wehin Eisia ahpw kilangada Pohl nan Tehnpas Sarawio. Re ahpw kamwoarongehda pokono pwon oh koledi Pohl.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Irail eri weriwerki, “Ohlen Israel kan! Kumwail sewesei kiht! Iei ohl menet me kin kohseli wasa koaros oh kin kaukauwe mehn Israel oh Kosonned en Moses, oh pil Tehnpas Sarawi wet. Oh met e pil kahrehlong ekei mehn liki nan Tehnpas Sarawi oh kasaminehkilahr wasa sarawi wet!”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 (Irail nda met pwehki ar kilang Tropimus mehn Episos eh ieiang Pohl nan kahnimwo, oh re ahpw kihkihong me Pohl kahrehlong nan Tehnpas Sarawio.)
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Pingiping laud ahpw kipehdi nan kahnimwo pwon, oh aramas akan ahpw tangpene oh koledi Pohl oh wuruhdekihieisang nan Tehnpas Sarawio. Ni ahnsowohte re ahpw ritingedi wenihmwen Tehnpas Sarawio.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Pwihno ahpw songosong en kemehla Pohl; oh ni ahnsowo pakair ahpw kolahng kaunen sounpei en Rom me dene moromor wiewiawi nan Serusalem pwon.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ni ahnsowohte kaunen sounpeio ahpw kahrehda opiser kei oh sounpei kei, oh mwadangdilahng pokono. Ni aramas ako ar kilangada ohlo, iangahki sounpei kan, re ahpw tokedihsang keme Pohl.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Kaunen sounpeio eri kohla rehn Pohl oh koledi, oh ruwese en selkihdi selmete riapwoat. E ahpw idek, “Ihs ohl menet, oh dahme e wiadahr?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Eri, ekei nan pokono weriwerki ehu soahng, a ekei ehu soahng. Me inenen ping me kahrehiong kaunen sounpeio eh sohte kak dehdehki dahme wiawihero. Ih eri ndaiong nah sounpei ko re en kahrelahng Pohl nan kelen sounpeio.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Irail eri kahrelahng Pohl ni kehndake ko, oh sounpei ko ahpw wahda Pohl,
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 pwehki pwihnen moromoro ar pwakipwakih oh weriwerki, “En kamakamala!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Ni ar kereniongehr pedolong nan kelen sounpeio, Pohl ahpw ndaiong kaunen sounpeio, “E kak mweiong ie I en koasoiong komwi?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Eri, kaidehn kowe ohlen Isipo, me tapihada mwekid en moromor ehu oh kaundahr sounkam aramas pahkid nan sapwtehno?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Pohl ahpw sapengki, “Ngehi mehn Suhs, I ipwidi nan Tarsus en Silisia, uhdahn towe mehlel en kahnimw kesempwalo. Menlau mweidohng ie I en koasoi ong aramas pwukat.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Kaunen sounpeio ahpw mweidohng. Pohl eri kesihnenda pohn kehndake ko oh oaloallahng aramas ako; oh ni ar meleileidier, e ahpw koasoia ong irail ni mahsen en Ipru:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.