Atos 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pingiping lao meleileidier, Pohl ahpw ekerpene me pwoson kan, oh wiahiong irail koasoi en kakehlahda nan kapehdirail kan oh rahnmwahwihirailla. E ahpw mwesellahng Masedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 E kotehla sahpw akan oh koangngoangehki aramas akan padahk tohtohie. Mwuri, e ahpw kohdo Akaia,
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 oh koukousoanki wasao sounpwong siluh. E kaukaunop en sereklahng Siria, ahpw diarada me mehn Suhs ako men salihedi; ih eri koasoanehdi en pwuralahng Masedonia ahpw kolahng Siria.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Sopater, nein Pirus, mehn Peria, ahpw iangada, iangahki Aristarkus oh Sekundus, mehn Desalonika; Kaius mehn Derpe, Dikikus oh Tropimus sang wehin Eisia; oh pil iangahki Timoty.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Irail pwukat koaros ahpw tiengla oh awiawih kiht nan Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Se sereksang Pilipai mwurin Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs; oh mwurin rahn limau se ahpw iangirailda nan Troas, wasa me se mihmihki erein wihk ehu.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Ni rahn keieu en wihko, se ahpw pokonpene pwehn pilitikihpeseng pilawa. Pohl ahpw koasoiong aramas akan, e koasoakoasoi lao lel ni lukepen pwong, pwehki eh pahn mweselsang irail mandahn rahno.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Lamp tohto mi nan perehn poweo, wasa se pokopokon ie.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Mwahnakapw emen me ede Eutikus wie mwomwohd ni wenihmwtok ehu; oh ni en Pohl eh wie koasoakoasoi, Eutikus ahpw men meirla oh meir kelikla, oh pwupwudihsang nan poasoake kesiluh pwupw nanpwel. Irail pwekada, e melahr.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pohl eri kohdihla oh lukupoardiong powe oh pwoalehdi, ahpw nda, “Kumwail dehr nsensuwed, pwe e momourte.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Ih eri pwuradahla poweo, pilitikihpeseng pilawao oh tungoale. Pohl ahpw koasoakoasoi ong irail ahnsou reirei, lao lel nimenseng. Eri, mwuhr, e ahpw mweselsang irail.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Irail ahpw kahrehla mwahnakapw menet ni eh mourdahr; irail eri nsenamwahula mehlel.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Se ahpw tienglahng nin sohpo oh sereklahng Assos, wasa se pahn ale Pohl ie. E ndaiong kiht se en wia met pwehki eh pahn sapallahng wasao.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Ni ahnsou me se tuhwong nan Assos, se iang Pohl douluhllahng Mitilihne.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Se mweselsang wasao oh lel Kios mandahn rahno. Mwurin rahn ehu se ahpw lel Samos, oh mwurin rahno se ahpw lel Mailihdus.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pohl ahpw koasoanehdi en daulih Episos, pwe e sohte men kasohlapahla eh ahnsou nan wehin Eisia. E inenen karuwaruhki en lel Serusalem, ma e kak, mwohn rahnen Pendekos.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pohl eri ileklahng me mah kan en mwomwohdisohn Episos sang Mailihdus, oh peki irail en tuhwong.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Ni ahnsou me re leledohng reh, e ahpw ndaiong irail, “Kumwail eseier duwen ei mihmi rehmwail, sang ni tepin rahn me I pwarodohng kumwail nan wehin Eisia.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Eri, nin duwen ladun Kaun-o men I kin wia ei doadoahk ni karakarahk oh sengiseng, pwehki ahnsou apwal akan me lelohng ie sang ni en mehn Suhs akan ar kin uhwong ie.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Kumwail ese me I sohte kin ekihsang kumwail mehkot me I dehdehki me pahn sewesei kumwail ni ei padahk oh panawih kumwail nan wasahn kapokon kan oh nan imwamwail kan.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 I panawih mehn Suhs kan oh pil mehn liki kan, pwe irail en weksang diparail kan, oh wekidekiong Koht oh pil pwoson mwaren Kaun Sises.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eri, met nin duwen ei peikiong Ngehn Sarawi, I pahn kolahng Serusalem, ahpw I sehse dahme pahn wiawihong ie wasao.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Ihte me I ese: nan kahnimw koaros me I kohla ie Ngehn Sarawi kin kasalehiong ie me selidi oh kahpwal kin awiawih ie.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 I sohte katapaniki ei mour; ihte I men kapwaiada pweisei doadoahk me Kaun Sises ketikihong ie, me iei I en kalohkiseli Rongamwahu duwen kalahngan en Koht.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “I kalohkiseli nanpwungamwail koaros oh padapadahkihong kumwail duwen Wehin Koht. Eri met, I ese me sohte emen kumwail pahn kak pwurehng kilang ie.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Eri, I kehkehlingkihong kumwail rahnwet, pwe ma mehmen kumwail salongala, I sohte pahn pwukoahki,
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 pwehki I sohte ekihsang kumwail ei kasalehiong kumwail unsek en kupwur en Koht.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Eri, kumwail mwasamwasahn pein kumwail oh pil sihpw akan koaros me Ngehn Sarawi ketikihong kumwail en apwahpwalih. Kumwail en wia silepen mwomwohdisohn Koht, me e ketin sapwellimanikilahr pwehki ntahn sapwellime Iehros.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 I ese me mwurin ei pahn mwesel kidien wel kan pahn kohdo nanpwungamwail oh re sohte pahn mweidohng pelin sihpwo en pitila.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Pil mie ekei aramas me pahn pwarada sang nanpwungamwail me pahn pitiheki me pwoson akan lokaia likamw, pwe re en idawehnirailla.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Eri, kumwail mwasamwasahn, oh tamataman me I sengisengkin kumwail nipwong nin rahn, ni ei padapadahki emenemen kumwail erein sounpar siluh.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Eri met, I likiong kumwail nin limen Koht oh kalahngan en sapwellime mahseno, iei ih me kak ketin kaukumwailda oh ketikihong kumwail kapai kan me e ketin nekinekid ong sapwellime aramas koaros.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 I sohte kin noahroke nein emen silper de kohl de likou.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Kumwail ese me I kin doadoahngki pehi kat, oh koadoahkihada mehkoaros me iengei kan oh pein ngehi kin anahne.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Ih duwen ei kasalehiongkumwailehr ni soahng koaros me kitail en doadoahk kehlail oh sewese me luwet akan. Kitail en pil tamataman sapwellimen Kaun Sises mahsen me pein ih ketin mahsanih, ‘Kihwei kaperen sang ale.’”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Ni ahnsou me Pohl kaimwisekala eh koasoi, irail koaros iang ih kelehpwikihdi oh kapakap.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Irail koaros ahpw pwoalehdi Pohl, sengiseng oh metik.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Re ahpw inenen nsensuwedkihla koasoio me dene irail sohte pahn pil pwurehng kilang. Irail eri likidkitalahng nin sohpo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.