Atos 20

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pingiping lao meleileidier, Pohl ahpw ekerpene me pwoson kan, oh wiahiong irail koasoi en kakehlahda nan kapehdirail kan oh rahnmwahwihirailla. E ahpw mwesellahng Masedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 E kotehla sahpw akan oh koangngoangehki aramas akan padahk tohtohie. Mwuri, e ahpw kohdo Akaia,
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 oh koukousoanki wasao sounpwong siluh. E kaukaunop en sereklahng Siria, ahpw diarada me mehn Suhs ako men salihedi; ih eri koasoanehdi en pwuralahng Masedonia ahpw kolahng Siria.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Sopater, nein Pirus, mehn Peria, ahpw iangada, iangahki Aristarkus oh Sekundus, mehn Desalonika; Kaius mehn Derpe, Dikikus oh Tropimus sang wehin Eisia; oh pil iangahki Timoty.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Irail pwukat koaros ahpw tiengla oh awiawih kiht nan Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Se sereksang Pilipai mwurin Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs; oh mwurin rahn limau se ahpw iangirailda nan Troas, wasa me se mihmihki erein wihk ehu.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Ni rahn keieu en wihko, se ahpw pokonpene pwehn pilitikihpeseng pilawa. Pohl ahpw koasoiong aramas akan, e koasoakoasoi lao lel ni lukepen pwong, pwehki eh pahn mweselsang irail mandahn rahno.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Lamp tohto mi nan perehn poweo, wasa se pokopokon ie.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Mwahnakapw emen me ede Eutikus wie mwomwohd ni wenihmwtok ehu; oh ni en Pohl eh wie koasoakoasoi, Eutikus ahpw men meirla oh meir kelikla, oh pwupwudihsang nan poasoake kesiluh pwupw nanpwel. Irail pwekada, e melahr.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pohl eri kohdihla oh lukupoardiong powe oh pwoalehdi, ahpw nda, “Kumwail dehr nsensuwed, pwe e momourte.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Ih eri pwuradahla poweo, pilitikihpeseng pilawao oh tungoale. Pohl ahpw koasoakoasoi ong irail ahnsou reirei, lao lel nimenseng. Eri, mwuhr, e ahpw mweselsang irail.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Irail ahpw kahrehla mwahnakapw menet ni eh mourdahr; irail eri nsenamwahula mehlel.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Se ahpw tienglahng nin sohpo oh sereklahng Assos, wasa se pahn ale Pohl ie. E ndaiong kiht se en wia met pwehki eh pahn sapallahng wasao.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Ni ahnsou me se tuhwong nan Assos, se iang Pohl douluhllahng Mitilihne.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Se mweselsang wasao oh lel Kios mandahn rahno. Mwurin rahn ehu se ahpw lel Samos, oh mwurin rahno se ahpw lel Mailihdus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pohl ahpw koasoanehdi en daulih Episos, pwe e sohte men kasohlapahla eh ahnsou nan wehin Eisia. E inenen karuwaruhki en lel Serusalem, ma e kak, mwohn rahnen Pendekos.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pohl eri ileklahng me mah kan en mwomwohdisohn Episos sang Mailihdus, oh peki irail en tuhwong.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ni ahnsou me re leledohng reh, e ahpw ndaiong irail, “Kumwail eseier duwen ei mihmi rehmwail, sang ni tepin rahn me I pwarodohng kumwail nan wehin Eisia.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Eri, nin duwen ladun Kaun-o men I kin wia ei doadoahk ni karakarahk oh sengiseng, pwehki ahnsou apwal akan me lelohng ie sang ni en mehn Suhs akan ar kin uhwong ie.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Kumwail ese me I sohte kin ekihsang kumwail mehkot me I dehdehki me pahn sewesei kumwail ni ei padahk oh panawih kumwail nan wasahn kapokon kan oh nan imwamwail kan.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 I panawih mehn Suhs kan oh pil mehn liki kan, pwe irail en weksang diparail kan, oh wekidekiong Koht oh pil pwoson mwaren Kaun Sises.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Eri, met nin duwen ei peikiong Ngehn Sarawi, I pahn kolahng Serusalem, ahpw I sehse dahme pahn wiawihong ie wasao.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Ihte me I ese: nan kahnimw koaros me I kohla ie Ngehn Sarawi kin kasalehiong ie me selidi oh kahpwal kin awiawih ie.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 I sohte katapaniki ei mour; ihte I men kapwaiada pweisei doadoahk me Kaun Sises ketikihong ie, me iei I en kalohkiseli Rongamwahu duwen kalahngan en Koht.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “I kalohkiseli nanpwungamwail koaros oh padapadahkihong kumwail duwen Wehin Koht. Eri met, I ese me sohte emen kumwail pahn kak pwurehng kilang ie.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Eri, I kehkehlingkihong kumwail rahnwet, pwe ma mehmen kumwail salongala, I sohte pahn pwukoahki,
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 pwehki I sohte ekihsang kumwail ei kasalehiong kumwail unsek en kupwur en Koht.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Eri, kumwail mwasamwasahn pein kumwail oh pil sihpw akan koaros me Ngehn Sarawi ketikihong kumwail en apwahpwalih. Kumwail en wia silepen mwomwohdisohn Koht, me e ketin sapwellimanikilahr pwehki ntahn sapwellime Iehros.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I ese me mwurin ei pahn mwesel kidien wel kan pahn kohdo nanpwungamwail oh re sohte pahn mweidohng pelin sihpwo en pitila.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Pil mie ekei aramas me pahn pwarada sang nanpwungamwail me pahn pitiheki me pwoson akan lokaia likamw, pwe re en idawehnirailla.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Eri, kumwail mwasamwasahn, oh tamataman me I sengisengkin kumwail nipwong nin rahn, ni ei padapadahki emenemen kumwail erein sounpar siluh.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Eri met, I likiong kumwail nin limen Koht oh kalahngan en sapwellime mahseno, iei ih me kak ketin kaukumwailda oh ketikihong kumwail kapai kan me e ketin nekinekid ong sapwellime aramas koaros.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I sohte kin noahroke nein emen silper de kohl de likou.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Kumwail ese me I kin doadoahngki pehi kat, oh koadoahkihada mehkoaros me iengei kan oh pein ngehi kin anahne.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Ih duwen ei kasalehiongkumwailehr ni soahng koaros me kitail en doadoahk kehlail oh sewese me luwet akan. Kitail en pil tamataman sapwellimen Kaun Sises mahsen me pein ih ketin mahsanih, ‘Kihwei kaperen sang ale.’”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Ni ahnsou me Pohl kaimwisekala eh koasoi, irail koaros iang ih kelehpwikihdi oh kapakap.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Irail koaros ahpw pwoalehdi Pohl, sengiseng oh metik.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Re ahpw inenen nsensuwedkihla koasoio me dene irail sohte pahn pil pwurehng kilang. Irail eri likidkitalahng nin sohpo.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.