Atos 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maing Diopwulos:
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 lao lel rahn me e ketidahla nanleng. Eri, mwohn eh ketidahla, e ketin wiahiong irail kehkehlik kei sang ni manaman en Ngehn Sarawi, ong ohl ako me e ketin piladahr pwe re en wia sapwellime wahnpoaron.
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Nan irair en rahn pahisek mwurin Sises eh ketin pwoula, pak tohto e ketin kasalehiong irail pein ih me e ketin ieias sang ni kadehde sansal kei. Irail pil kilangehr, oh e ketin mahmahsenkihong irail duwen Wehin Koht.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Eri, ni ahnsou me irail pokonpenehr, e ketin mahsanihong irail, “Kumwail dehr kohsang nan Serusalem, ahpw kumwail awiawihete me Semei ketin inoukidier, me I padahkihongkumwailehr duwe.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Pwe Sohn papidaisihkinkumwailehr pihl, ahpw mwurin rahn ekei kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.”
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Eri, ni wahnpoaron ako ar pokonpenehr rehn Sises, re ahpw patohwan idek, “Maing, ia duwe, ih ahnsou kiset me komw pahn ketin kapwurehda Wehin Israel?”
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Sises eri ketin sapengkin irail, “Ahnsou kan oh irair kan koasoandier rehn Semei sang pein sapwellime manaman, ahpw e sohte mweiong kumwail en ese ahnsou me mepwukat pahn wiawi.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Ahpw kumwail pahn audaudkihda manaman ni ahnsou me Ngehn Sarawi pahn ketidohng kumwail, oh kumwail ahpw pahn kadehde ie nan Serusalem, nan Sudia pwon, oh Sameria, oh lelohng ni irepen sampah.”
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Mwurin eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng; oh ni arail uduhdiahl, pelien depwek pali ahpw karirihala sang irail.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Ni arail uduhdiahl Sises eh ketiket kohdahla, ohl riemen me likou pwetepwet pa kesihnenda limwarail.
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 Ira ahpw patohwan, “Kumwail mehn Kalili, dahme kumwail kesikesihnenki men kilikilengdalahng nanleng? Iei Sises menet me ketidalahr nanleng sang kumwail pil pahn sapahldohng kumwail ni soangen mwohmwette me kumwail patopatohwanehr.”
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Eri, wahnpoaron ako ahpw pwuralahng Serusalem sang nin Nahnahn Olip, me kereniong elep en mwail dohkihsang kahnimwo.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Irail eri pedolong nan Serusalem oh kohdalahng nan perehn powe, wasa me re kin koukousoan ie: Piter, Sohn, Seims, oh Andru, Pilip oh Tomas, Pardolomiu oh Madiu, Seims nein Alpius, Saimon me iang tohn pwihnen Selod, oh Sudas nein Seims.
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 Irail pwukat ahpw wiahki ehu ni poaden kapakap, iangahki lih ako, oh Mery inen Sises, oh rie ohl ako.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Mwurin rahn ekei, me pwoson kan ahpw pokonpene, irail koaros kereniong me epwiki riehk. Piter ahpw uhda oh patohwanohng irail,
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Riei ko, mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me Ngehn Sarawi ketin kalokaiahki Depit ni eh kohpadahr duwen Sudas, me kahluwaier irail ko me salihedi Sises.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Sudas kisehtail, pwehki eh pilipildahr en iang pwaisaneki atail doadoahk.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Mwohni me Sudas alehkihdi eh wiewia suwedo, e pwainkihda sahpw ehu, wasa e pwupwudi ie, pospeseng oh mehla; eri, kanengen kapehde koaros wudekieisang.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eri, aramas koaros me koukousoan Serusalem rongehr duwen met, oh ni pein arail lokaia re kahdaneki sahpw wet Akeldama, me wehwehki “Sapwen Nta.”)
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Pwe e ntingdier nan pwuken Melkahka Kan,
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 — ausente —
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 — ausente —
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Irail eri kalangahda mwaren ohl riemen: Sosep me pil mwarenki Parsapas (e pil adaneki Sustus), oh Madaias.
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Irail eri kapakap, patohwan, “Maing, komwi me ketin mwahngih mohngiong en aramas koaros. Eri, komw ketin kasalehiong kiht ihs rehra me komw ketin piladahr,
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 me pahn ale eh tungoal pwais doadoahk en wahnpoaron me Sudas keselahr pwe en patolahng wasa me uhdahn eh tungoal.”
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Eri, mwurin mepwukat irail ahpw usuhski mwar riau wet pwe re en pilada sang nanpwungen ira riemenet. Eri, mwar me pilipildahr iei Madaias; e ahpw kapatapatohng wahnpoaron ehk emeno.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.