Atos 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maing Diopwulos:
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 lao lel rahn me e ketidahla nanleng. Eri, mwohn eh ketidahla, e ketin wiahiong irail kehkehlik kei sang ni manaman en Ngehn Sarawi, ong ohl ako me e ketin piladahr pwe re en wia sapwellime wahnpoaron.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Nan irair en rahn pahisek mwurin Sises eh ketin pwoula, pak tohto e ketin kasalehiong irail pein ih me e ketin ieias sang ni kadehde sansal kei. Irail pil kilangehr, oh e ketin mahmahsenkihong irail duwen Wehin Koht.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Eri, ni ahnsou me irail pokonpenehr, e ketin mahsanihong irail, “Kumwail dehr kohsang nan Serusalem, ahpw kumwail awiawihete me Semei ketin inoukidier, me I padahkihongkumwailehr duwe.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Pwe Sohn papidaisihkinkumwailehr pihl, ahpw mwurin rahn ekei kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eri, ni wahnpoaron ako ar pokonpenehr rehn Sises, re ahpw patohwan idek, “Maing, ia duwe, ih ahnsou kiset me komw pahn ketin kapwurehda Wehin Israel?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Sises eri ketin sapengkin irail, “Ahnsou kan oh irair kan koasoandier rehn Semei sang pein sapwellime manaman, ahpw e sohte mweiong kumwail en ese ahnsou me mepwukat pahn wiawi.
7 Jesus respondeu:
8 Ahpw kumwail pahn audaudkihda manaman ni ahnsou me Ngehn Sarawi pahn ketidohng kumwail, oh kumwail ahpw pahn kadehde ie nan Serusalem, nan Sudia pwon, oh Sameria, oh lelohng ni irepen sampah.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Mwurin eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng; oh ni arail uduhdiahl, pelien depwek pali ahpw karirihala sang irail.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Ni arail uduhdiahl Sises eh ketiket kohdahla, ohl riemen me likou pwetepwet pa kesihnenda limwarail.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Ira ahpw patohwan, “Kumwail mehn Kalili, dahme kumwail kesikesihnenki men kilikilengdalahng nanleng? Iei Sises menet me ketidalahr nanleng sang kumwail pil pahn sapahldohng kumwail ni soangen mwohmwette me kumwail patopatohwanehr.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Eri, wahnpoaron ako ahpw pwuralahng Serusalem sang nin Nahnahn Olip, me kereniong elep en mwail dohkihsang kahnimwo.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Irail eri pedolong nan Serusalem oh kohdalahng nan perehn powe, wasa me re kin koukousoan ie: Piter, Sohn, Seims, oh Andru, Pilip oh Tomas, Pardolomiu oh Madiu, Seims nein Alpius, Saimon me iang tohn pwihnen Selod, oh Sudas nein Seims.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Irail pwukat ahpw wiahki ehu ni poaden kapakap, iangahki lih ako, oh Mery inen Sises, oh rie ohl ako.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mwurin rahn ekei, me pwoson kan ahpw pokonpene, irail koaros kereniong me epwiki riehk. Piter ahpw uhda oh patohwanohng irail,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Riei ko, mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me Ngehn Sarawi ketin kalokaiahki Depit ni eh kohpadahr duwen Sudas, me kahluwaier irail ko me salihedi Sises.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Sudas kisehtail, pwehki eh pilipildahr en iang pwaisaneki atail doadoahk.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Mwohni me Sudas alehkihdi eh wiewia suwedo, e pwainkihda sahpw ehu, wasa e pwupwudi ie, pospeseng oh mehla; eri, kanengen kapehde koaros wudekieisang.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Eri, aramas koaros me koukousoan Serusalem rongehr duwen met, oh ni pein arail lokaia re kahdaneki sahpw wet Akeldama, me wehwehki “Sapwen Nta.”)
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Pwe e ntingdier nan pwuken Melkahka Kan,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Irail eri kalangahda mwaren ohl riemen: Sosep me pil mwarenki Parsapas (e pil adaneki Sustus), oh Madaias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Irail eri kapakap, patohwan, “Maing, komwi me ketin mwahngih mohngiong en aramas koaros. Eri, komw ketin kasalehiong kiht ihs rehra me komw ketin piladahr,
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 me pahn ale eh tungoal pwais doadoahk en wahnpoaron me Sudas keselahr pwe en patolahng wasa me uhdahn eh tungoal.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Eri, mwurin mepwukat irail ahpw usuhski mwar riau wet pwe re en pilada sang nanpwungen ira riemenet. Eri, mwar me pilipildahr iei Madaias; e ahpw kapatapatohng wahnpoaron ehk emeno.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.