Atos 1

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Maing Diopwulos:
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 lao lel rahn me e ketidahla nanleng. Eri, mwohn eh ketidahla, e ketin wiahiong irail kehkehlik kei sang ni manaman en Ngehn Sarawi, ong ohl ako me e ketin piladahr pwe re en wia sapwellime wahnpoaron.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Nan irair en rahn pahisek mwurin Sises eh ketin pwoula, pak tohto e ketin kasalehiong irail pein ih me e ketin ieias sang ni kadehde sansal kei. Irail pil kilangehr, oh e ketin mahmahsenkihong irail duwen Wehin Koht.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Eri, ni ahnsou me irail pokonpenehr, e ketin mahsanihong irail, “Kumwail dehr kohsang nan Serusalem, ahpw kumwail awiawihete me Semei ketin inoukidier, me I padahkihongkumwailehr duwe.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Pwe Sohn papidaisihkinkumwailehr pihl, ahpw mwurin rahn ekei kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eri, ni wahnpoaron ako ar pokonpenehr rehn Sises, re ahpw patohwan idek, “Maing, ia duwe, ih ahnsou kiset me komw pahn ketin kapwurehda Wehin Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Sises eri ketin sapengkin irail, “Ahnsou kan oh irair kan koasoandier rehn Semei sang pein sapwellime manaman, ahpw e sohte mweiong kumwail en ese ahnsou me mepwukat pahn wiawi.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Ahpw kumwail pahn audaudkihda manaman ni ahnsou me Ngehn Sarawi pahn ketidohng kumwail, oh kumwail ahpw pahn kadehde ie nan Serusalem, nan Sudia pwon, oh Sameria, oh lelohng ni irepen sampah.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Mwurin eh mahsanih mepwukat, e ahpw ketidahla nanleng; oh ni arail uduhdiahl, pelien depwek pali ahpw karirihala sang irail.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Ni arail uduhdiahl Sises eh ketiket kohdahla, ohl riemen me likou pwetepwet pa kesihnenda limwarail.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Ira ahpw patohwan, “Kumwail mehn Kalili, dahme kumwail kesikesihnenki men kilikilengdalahng nanleng? Iei Sises menet me ketidalahr nanleng sang kumwail pil pahn sapahldohng kumwail ni soangen mwohmwette me kumwail patopatohwanehr.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Eri, wahnpoaron ako ahpw pwuralahng Serusalem sang nin Nahnahn Olip, me kereniong elep en mwail dohkihsang kahnimwo.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Irail eri pedolong nan Serusalem oh kohdalahng nan perehn powe, wasa me re kin koukousoan ie: Piter, Sohn, Seims, oh Andru, Pilip oh Tomas, Pardolomiu oh Madiu, Seims nein Alpius, Saimon me iang tohn pwihnen Selod, oh Sudas nein Seims.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Irail pwukat ahpw wiahki ehu ni poaden kapakap, iangahki lih ako, oh Mery inen Sises, oh rie ohl ako.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Mwurin rahn ekei, me pwoson kan ahpw pokonpene, irail koaros kereniong me epwiki riehk. Piter ahpw uhda oh patohwanohng irail,
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 “Riei ko, mahsen en Pwuhk Sarawi uhdahn pahn pweida, me Ngehn Sarawi ketin kalokaiahki Depit ni eh kohpadahr duwen Sudas, me kahluwaier irail ko me salihedi Sises.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Sudas kisehtail, pwehki eh pilipildahr en iang pwaisaneki atail doadoahk.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Mwohni me Sudas alehkihdi eh wiewia suwedo, e pwainkihda sahpw ehu, wasa e pwupwudi ie, pospeseng oh mehla; eri, kanengen kapehde koaros wudekieisang.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Eri, aramas koaros me koukousoan Serusalem rongehr duwen met, oh ni pein arail lokaia re kahdaneki sahpw wet Akeldama, me wehwehki “Sapwen Nta.”)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Pwe e ntingdier nan pwuken Melkahka Kan,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Irail eri kalangahda mwaren ohl riemen: Sosep me pil mwarenki Parsapas (e pil adaneki Sustus), oh Madaias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Irail eri kapakap, patohwan, “Maing, komwi me ketin mwahngih mohngiong en aramas koaros. Eri, komw ketin kasalehiong kiht ihs rehra me komw ketin piladahr,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 me pahn ale eh tungoal pwais doadoahk en wahnpoaron me Sudas keselahr pwe en patolahng wasa me uhdahn eh tungoal.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Eri, mwurin mepwukat irail ahpw usuhski mwar riau wet pwe re en pilada sang nanpwungen ira riemenet. Eri, mwar me pilipildahr iei Madaias; e ahpw kapatapatohng wahnpoaron ehk emeno.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.