Atos 18

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwurin mepwukat Pohl eri mweselsang Adens oh kolahng Korint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Wasao e ahpw tuhwong mehn Suhs emen me adaneki Akwila, me ipwidier nan Pondus, me ahpwtehn kohdo sang Itali iangahki eh pwoud Persila, pwehki Sihsar Klaudius eh ketin koasoanehdi me mehn Suhs koaros en pekeussang nan Rom. Pohl eri kohla pwe en tuhwong ira,
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 oh kousoan rehra, oh iang ira doadoahk, pwehki e pil duwehte ira me kin momourki wiahda ihmw likou kan.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 E kin koasoakoasoiong mehn Suhs oh mehn Krihs kan nan sinakoke kan ni rahnen Sapad koaros, oh kin songosong en kawekirailla.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Ni en Sailas oh Timoty ara leledo sang Masedonia, Pohl ahpw mweidohng eh ahnsou koaros ong kalohkiseli mahseno, kadekadehdehiong mehn Suhs akan me Sises iei Mesaia.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Eri, ni arail pelianda oh ndahki lokaia suwed kei, e ahpw sapeng irail ni eh sipedasang pwelen eh likou kan, kilel en eh pahn piseksang irail, oh ndaiong irail, “Ma kumwail pahn salongala, eri, pein kumwail me uhdahn pahn pwukoahki; I sohte pahn pwukoahki! Sang met kohla I pahn kolahng rehn mehn liki kan.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pohl eri mweselsang rehrail oh kohla kousoanla nan imwen mehn liki men me adaneki Taitus Sustus, me kin pwongih Koht. Imwen ohl menet mihte limwahn sinakoke en mehn Suhs akan.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Krispus, soumas en sinakokeo, ahpw pwosonla Kaun-o, iangahki eh peneinei koaros. Oh pil me tohtohie nan Korint me rong mahseno, re ahpw pil pwosonla oh papidaisla.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Pwohngpwong Pohl ahpw kilang kaudiahl ehu, oh nan kaudiahl wet Kaun-o ketin mahsanihong, “Pohl, ke dehr masak mehkot, nantihongete omw padapadahk oh dehr peikasal,
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 pwe I pahn iang uhk. Sohte emen me pahn kak wiahiong uhk mehkot, pwe nei aramas me tohto nan kahnimw wet.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Pohl eri koukousoanki wasao erein pahr ehu elep, padapadahkihong aramas akan duwen mahsen en Koht.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Eri, ni Kalio eh pilipilda en wia kepinahn Akaia, mehn Suhs akan ahpw pokonpene oh koledi Pohl oh kahrelahng nan imwen kopwung.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Re ahpw nda, “Ohl menet kin songosong en panawiheki aramas akan en kaudok ong Koht ni mwohmw ehu me kin uhwong kosonned!”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pohl ahpwtehn pahn koasoi, a Kalio mahsanihong mehn Suhs ako, “Ma mehkotet me wiawiher iei sapwung laud ehu, eri, e pahn konehng I en kanengamahiong oh rongorong kumwail mehn Suhs kan.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Ahpw pwehki eh pidada lepin mahsen kan oh ahd akan oh pein amwail kosonned, eri, pein kumwail en koasoanehdi. Pwe I sohte pahn wia sounkopwungpen soahng pwukat!”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 E ahpw kausirailieisang nan imwen kopwungo.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Irail eri koledi Sostenihs, soumas en sinakokeo, oh wokih mwohn imwen kopwungo. Eri, Kalio sohte mwahn katapanki mwekid wet.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Pohl eri mihmihte Korint rehn me pwoson akan rahn tohto, oh e ahpw sereklahng Siria iangahki Persila oh Akwila. Mwohn e pahn sereksang Senkria e ahpw koakoahsang pitenmoange pwehki inou ehu me e wiadahr.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Irail eri lel nan Episos, wasa me Pohl pwilikihdi Persila oh Akwila ie. E ahpw pedolong nan sinakoke en mehn Suhs kan oh koasoakoasoiong irail.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Re ahpw peki en mihmihki rehrail ahnsou reirei, ahpw e sohte pwungki.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Eri, ni eh pahn mwesel e ahpw ndaiong irail, “Ma iei duwen kupwur en Koht, I pahn pwurodohng rehmwail.” E ahpw sereksang Episos.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ni eh lelehr Sesaria e ahpw douluhllahng Serusalem oh rahnmwahwih tohn mwomwohdiso; eri, e ahpw douluhllahng Andiok.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Eri, mwurin eh mihmihkier wasao ahnsou kis, e ahpw mwesel. Ih eri kotehla sapwen Kalesia oh Prikia, kakehlakala irail koaros me pwoson akan.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mehn Suhs emen ede Apolos, me ipwidier nan Aleksandria, ahpw kohdo Episos. Ih ohl emen me kadek kapahrek, oh e pil loalokongki Pwuhk Sarawi.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 E sukuhlkiher duwen Ahl en Kaun-o; eri, e kin pwerisek koasoia oh padahkiwei pwungen mour en Sises ni peren. Ahpw e wehwehkihte papidais en Sohn.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Apolos ahpw tapihada eimah padapadahk nan sinakoke en mehn Suhs kan. Ni ahnsou me Persila oh Akwila rongada eh padahk kan, ira ahpw kahrelahng nan imwara oh kawehwehiong ni oaritik duwen pwungen Ahl en Koht.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Apolos eri lemehda en kolahng Akaia. Eri, me pwoson kan me mi Episos ahpw sewese ni arail ntinglahng me pwoson kan nan Akaia, koangngoangehkin irail en kasamwo Apolos wasao. Ni ahnsou me e lel wasao e ahpw wiahda sawas laud ehu ong irail ako me pwosonlahr pwehki kalahngan en Koht.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Pwehki eh akamai kehlail, e powehdi mehn Suhs akan nan akupwung sansal akan, kadekadehde sang nan Pwuhk Sarawi me Sises, iei Mesaia.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.