Atos 17
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Pohl oh Sailas eri seiloakla oh kotehla Ampipolis oh Apolonia, oh lel Desalonika, wasa me en mehn Suhs kan sinakoke mi ie. |alt="HK-25D Desalonika" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 17.1"
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Eri, nin duwen me Pohl kin kalap wia; e ahpw kohla ni sinakokeo. Erein rahnen Sapad siluh me irail mihmihki wasao Pohl kin koasoiaiong aramas akan duwen Pwuhk Sarawi.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 E kawehwehiong irail oh kadekadehde sang nan Pwuhk Sarawi me Mesaia uhdahn pahn lokolok oh pahn iasada sang mehla. Pohl pil nda, “Sises menet, me I kasalehiong kumwail, iei ih Mesaia.”
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Ekei irail ahpw kamehlele oh iangala Pohl oh Sailas; pil duwehte lapalahn pwihnen mehn Krihs kei me kin kaudokiong Koht, iangahki lih soumas tohto.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Ahpw irail mehn Suhs akan inenen peirinkihda oh kapokonepene ohl ekei me kin kohkohseli mwahl pohn ahl akan oh wiahkihda pwihnen moromor ehu. Irail eri kamwoarongehda tohn nan kahnimwo pwon, oh kohla ni imwen Seison, raparapahki Pohl oh Sailas pwe re en kahreirahdo rehn aramas akan.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Ahpw ni arail sohte diarirahda, re ahpw wurahdekiei Seison oh pil ekei me pwoson, wurahdekilahng rehn me lapalap en kahnimwo. Re ahpw weriwerki, “Ohl akat kapingadahr wasa koaros! Eri met, ira pil kodohr nan atail kahnimw wet;
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 oh Seison ahpw karukihirahla nan imwe. Irail koaros kin kaukauwe en Sihsar kosonned akan, ni arail kin koasoakoasoia me pil mie emen nanmwarki, me adaneki Sises.”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Eri, ni arail rong lokaia pwukat, pokono, oh pil me lapalap akan, ahpw mwoarongada mehlel.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Me lapalap akan ahpw idingki Seison oh pil me pwoson teikan re en pwain uwen pweipwei me konehng irail en kak lapwkihda; re ahpw kadarirailla.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Ni eh soutikpenehr, irail me pwoson akan mwadangete kadarala Pohl oh Sailas nan Peria. Ni ara lel wasao, ira ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs akan.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Aramas en wasao men rong ira sang aramas en Desalonika. Irail ngoangki mehlel rong mahseno, oh rahn koaros irail kin onopki Pwuhk Sarawi pwe re en kadehde ma en Pohl koasoi me mehlel de soh.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Eri, me tohto ahpw pwosonla, oh lih soumas en Krihs tohto, oh pil ohlen Krihs tohtohie, me pil pwosonla.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Ahpw ni ahnsou me mehn Suhs en Desalonika kan rongada me Pohl pil kin lohkiseli mahsen en Koht nan Peria, re ahpw kohdo wasao oh tapihada kapingada oh kamwoarongehda aramas akan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Me pwoson akan eri pitipit kadarala Pohl ni oaroahr en sahpwo, ahpw Sailas oh Timoty mihmihte nan Peria.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Ohl ako me likidala Pohl iangala lel Adens. Irail eri pwuralahng Peria, wa kehkehlik sang Pohl me dene Sailas oh Timoty en tuhwong ih ni ahnsou ehu me kak.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Ni en Pohl eh awiawih Sailas oh Timoty nan Adens, e inenen nsensuwedkihla mehlel eh kilangada sansal en koht likamw tohto nan kahnimwo.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Eri, nan sinakokeo e ahpw akupwung ong mehn Suhs akan oh mehn liki kan me kin kaudokiong Koht. Oh pil nan wasahn kapokon akan rahn koaros, e kin akupwung ong aramas akan me kin kohdo wasao.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Pwihnen Epikurus oh pil sounpadahk en Sdohik kei pil kin akupwung ong Pohl. Ekei nda, “Dahme lampwon pohnmwahso menet men koasoia?”
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Irail eri kahrelahng Pohl Areopakus oh walahng ni wiekupwur en wiliepen tohn kahnimwo, oh nda, “Se men ese duwen padahk kapw kan me ke kin padahkihong aramas akan,
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 pwehki me kapwonopwon ong kiht, oh se men ese da wehwehn padahk pwukat.”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 (Pwehki aramas koaros en Adens, oh tohn wehi teikan me koukousoan wasao, re kin mwahuki kasolapahkihla ar ahnsou koasoakoasoia oh rongorong soahng kapw akan.) |alt="HK-21D Areopakus" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 17.21"
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Pohl eri uhda mwohn wiliepe kan en kahnimwo oh nda, “Ohl akan en Adens! I kilangehr me kumwail inenen poadidi ni soangen lamalam koaros.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Pwehki ni ei kohkohseli nan amwail kahnimw wet, oh kilikilang wasa kan me kumwail kin kaudok ie, I pil diarada pei sarawi ehu me nting pwukat mi powe, ‘Ong Koht emen me Sohte Me Ese.’ Eri, kumwail sohte kin ese duwen me kumwail kin kaudokiong, ahpw iei ih me I pahn kasalehiong kumwail met.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Koht me ketin kapikada sampah oh audepe kan koaros, ih me Kaunepen lahng oh sampah, oh e sohte kin ketiket nan imwen kaudok me aramas kin wiahda.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Oh e pil sohte anahne soahng kan me aramas kak kihda ni arail pahn kin doadoahk ong ih, pwehki iei ih me pahn ketikihong mour oh esingek oh soahng teikan ong aramas akan koaros.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 E ketin wiahda kadaudok koaros sang rehn ohltehmen, oh ketikihong irail en koukousoan pohn sampah pwon. Pein ih me koasoanedier mwohn mehkoaros pwungen ahnsou kan oh irair en wasa kan me re pahn koukousoan ie.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 E ketin wiadahr met pwe re en rapahki ih, oh mwein re pahn diar ni ar pahn rapahki. Ahpw Koht sohte dohsang emenemen kitail.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Pwe
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Eri, nin duwen atail wiahier sapwellime seri, kitail sohte pahn kihkihong me mwomwen Koht pahn ehu soahng duwehte mwomwen kohl de silper de takai me perperda nin duwen koahiek en aramas.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Koht ketin melielahr ahnsou me aramas akan kin sehse ih mahso, ahpw met e ketin kupwurki aramas koaros wasa koaros en weksang arail suwed akan.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Pwe e ketin koasoanedier rahn ehu me e pahn ketin kadeingkihda sampah pwon pwuhng, sang rehn ohl emen me e ketin pilada. E ketikihda kadehdepen met ong emenemen ni eh ketin kaiasadahr ohlo sang mehla!”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Ni ahnsou me irail rong en Pohl eh koasoakoasoia duwen iasada sang mehla, ekei irail ahpw kouruhrki, a ekei nda, “Se pil men pwurehng rong uhk ni omw pahn pil pwurehng koasoia met.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Eri, Pohl ahpw mweselsang mihtingo.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Ekei ahpw kamehlele oh pwosonla; nanpwungarail me pwosonlahr akan, iei emen Daionisius, iei ih kisehn pwihnen Areopakus, oh lih emen ede Damaris, oh pil me kei.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.