Atos 17

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pohl oh Sailas eri seiloakla oh kotehla Ampipolis oh Apolonia, oh lel Desalonika, wasa me en mehn Suhs kan sinakoke mi ie. |alt="HK-25D Desalonika" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 17.1"
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Eri, nin duwen me Pohl kin kalap wia; e ahpw kohla ni sinakokeo. Erein rahnen Sapad siluh me irail mihmihki wasao Pohl kin koasoiaiong aramas akan duwen Pwuhk Sarawi.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 E kawehwehiong irail oh kadekadehde sang nan Pwuhk Sarawi me Mesaia uhdahn pahn lokolok oh pahn iasada sang mehla. Pohl pil nda, “Sises menet, me I kasalehiong kumwail, iei ih Mesaia.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Ekei irail ahpw kamehlele oh iangala Pohl oh Sailas; pil duwehte lapalahn pwihnen mehn Krihs kei me kin kaudokiong Koht, iangahki lih soumas tohto.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Ahpw irail mehn Suhs akan inenen peirinkihda oh kapokonepene ohl ekei me kin kohkohseli mwahl pohn ahl akan oh wiahkihda pwihnen moromor ehu. Irail eri kamwoarongehda tohn nan kahnimwo pwon, oh kohla ni imwen Seison, raparapahki Pohl oh Sailas pwe re en kahreirahdo rehn aramas akan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ahpw ni arail sohte diarirahda, re ahpw wurahdekiei Seison oh pil ekei me pwoson, wurahdekilahng rehn me lapalap en kahnimwo. Re ahpw weriwerki, “Ohl akat kapingadahr wasa koaros! Eri met, ira pil kodohr nan atail kahnimw wet;
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 oh Seison ahpw karukihirahla nan imwe. Irail koaros kin kaukauwe en Sihsar kosonned akan, ni arail kin koasoakoasoia me pil mie emen nanmwarki, me adaneki Sises.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Eri, ni arail rong lokaia pwukat, pokono, oh pil me lapalap akan, ahpw mwoarongada mehlel.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Me lapalap akan ahpw idingki Seison oh pil me pwoson teikan re en pwain uwen pweipwei me konehng irail en kak lapwkihda; re ahpw kadarirailla.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ni eh soutikpenehr, irail me pwoson akan mwadangete kadarala Pohl oh Sailas nan Peria. Ni ara lel wasao, ira ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs akan.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Aramas en wasao men rong ira sang aramas en Desalonika. Irail ngoangki mehlel rong mahseno, oh rahn koaros irail kin onopki Pwuhk Sarawi pwe re en kadehde ma en Pohl koasoi me mehlel de soh.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Eri, me tohto ahpw pwosonla, oh lih soumas en Krihs tohto, oh pil ohlen Krihs tohtohie, me pil pwosonla.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Ahpw ni ahnsou me mehn Suhs en Desalonika kan rongada me Pohl pil kin lohkiseli mahsen en Koht nan Peria, re ahpw kohdo wasao oh tapihada kapingada oh kamwoarongehda aramas akan.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Me pwoson akan eri pitipit kadarala Pohl ni oaroahr en sahpwo, ahpw Sailas oh Timoty mihmihte nan Peria.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Ohl ako me likidala Pohl iangala lel Adens. Irail eri pwuralahng Peria, wa kehkehlik sang Pohl me dene Sailas oh Timoty en tuhwong ih ni ahnsou ehu me kak.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Ni en Pohl eh awiawih Sailas oh Timoty nan Adens, e inenen nsensuwedkihla mehlel eh kilangada sansal en koht likamw tohto nan kahnimwo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Eri, nan sinakokeo e ahpw akupwung ong mehn Suhs akan oh mehn liki kan me kin kaudokiong Koht. Oh pil nan wasahn kapokon akan rahn koaros, e kin akupwung ong aramas akan me kin kohdo wasao.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Pwihnen Epikurus oh pil sounpadahk en Sdohik kei pil kin akupwung ong Pohl. Ekei nda, “Dahme lampwon pohnmwahso menet men koasoia?”
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Irail eri kahrelahng Pohl Areopakus oh walahng ni wiekupwur en wiliepen tohn kahnimwo, oh nda, “Se men ese duwen padahk kapw kan me ke kin padahkihong aramas akan,
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 pwehki me kapwonopwon ong kiht, oh se men ese da wehwehn padahk pwukat.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 (Pwehki aramas koaros en Adens, oh tohn wehi teikan me koukousoan wasao, re kin mwahuki kasolapahkihla ar ahnsou koasoakoasoia oh rongorong soahng kapw akan.) |alt="HK-21D Areopakus" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 17.21"
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Pohl eri uhda mwohn wiliepe kan en kahnimwo oh nda, “Ohl akan en Adens! I kilangehr me kumwail inenen poadidi ni soangen lamalam koaros.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Pwehki ni ei kohkohseli nan amwail kahnimw wet, oh kilikilang wasa kan me kumwail kin kaudok ie, I pil diarada pei sarawi ehu me nting pwukat mi powe, ‘Ong Koht emen me Sohte Me Ese.’ Eri, kumwail sohte kin ese duwen me kumwail kin kaudokiong, ahpw iei ih me I pahn kasalehiong kumwail met.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Koht me ketin kapikada sampah oh audepe kan koaros, ih me Kaunepen lahng oh sampah, oh e sohte kin ketiket nan imwen kaudok me aramas kin wiahda.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Oh e pil sohte anahne soahng kan me aramas kak kihda ni arail pahn kin doadoahk ong ih, pwehki iei ih me pahn ketikihong mour oh esingek oh soahng teikan ong aramas akan koaros.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 E ketin wiahda kadaudok koaros sang rehn ohltehmen, oh ketikihong irail en koukousoan pohn sampah pwon. Pein ih me koasoanedier mwohn mehkoaros pwungen ahnsou kan oh irair en wasa kan me re pahn koukousoan ie.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 E ketin wiadahr met pwe re en rapahki ih, oh mwein re pahn diar ni ar pahn rapahki. Ahpw Koht sohte dohsang emenemen kitail.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Pwe
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Eri, nin duwen atail wiahier sapwellime seri, kitail sohte pahn kihkihong me mwomwen Koht pahn ehu soahng duwehte mwomwen kohl de silper de takai me perperda nin duwen koahiek en aramas.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Koht ketin melielahr ahnsou me aramas akan kin sehse ih mahso, ahpw met e ketin kupwurki aramas koaros wasa koaros en weksang arail suwed akan.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Pwe e ketin koasoanedier rahn ehu me e pahn ketin kadeingkihda sampah pwon pwuhng, sang rehn ohl emen me e ketin pilada. E ketikihda kadehdepen met ong emenemen ni eh ketin kaiasadahr ohlo sang mehla!”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Ni ahnsou me irail rong en Pohl eh koasoakoasoia duwen iasada sang mehla, ekei irail ahpw kouruhrki, a ekei nda, “Se pil men pwurehng rong uhk ni omw pahn pil pwurehng koasoia met.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Eri, Pohl ahpw mweselsang mihtingo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Ekei ahpw kamehlele oh pwosonla; nanpwungarail me pwosonlahr akan, iei emen Daionisius, iei ih kisehn pwihnen Areopakus, oh lih emen ede Damaris, oh pil me kei.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.