Atos 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Pohl eri seiloaklahng Derpe oh Listra. Mie mwahnakapw emen me pwoson me koukousoan wasao, ede Timoty, me eh nohno mehn Suhs me pil pwoson, oh eh pahpa mehn Krihs.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Timoty pil keniken rehn me pwoson akan koaros en nan Listra oh Aikoniomw.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Pohl men Timoty en iang; eri, e ahpw sirkumsaisla. Pohl wiahier met pwehki eh ese me mehn Suhs koaros me koukousoan wasao wehwehki me en Timoty eh pahpa mehn Krihs.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Ni arail kotekote kahnimw kan, irail ahpw koasoiaiong me pwoson akan duwen kosonned akan me koasoandier sang rehn wahnpoaron ako oh me mah kan nan Serusalem; oh re padahkihong irail re en kapwaiada kosonned pwukat.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Eri, mwomwohdiso kan pil kehlaillahr nan pwoson oh towe kan wie tohtohla rahn koaros.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Irail eri seiloak kotehla sapwen Prikia oh Kalesia pwehki Ngehn Sarawi eh sohte mweidohng irail en kawehwe mahseno nan sapwen Eisia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Ni arail lellahng ni irepen Misia, re ahpw song en pedolong nan sapwen Pidinia, ahpw Ngenen Sises sohte ketin mweidohng irail.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Irail eri seiloak kotehla Misia oh kohdilahng Troas.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Pwohngo Pohl eri udiahl kaudiahl ehu, oh nan kaudiahlo, e kilangada ohlen Masedonia men kesikesihnen, oh wie ekehker, patopatohwan, “Kohdo Masedonia oh sewesei kiht!”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Mwurin en Pohl eh kilangada kaudiahlo, se ahpw onopada en mwesellahng Masedonia, pwe se ese me Koht me ketin malipei kiht se en kalohkiseli Rongamwahu ong aramas en wasao.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Se ahpw iangada sohp pwoat oh mwesellahng Troas oh serek inenlahng Samodreis. Eri, pweidi songada, se ahpw douluhllahng Neapolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Sang wasao se ahpw sapallahng Pilipai, keieun kahnimw en Masedonia, kahnimw wet pil kisehn wehin Rom. Se ahpw koukousoanki nan kahnimwo erein rahn ekei. |alt="HK-23B Pilipai" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 16.12"
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Ni rahnen Sapad ehu se ahpw kohsang nan kahnimwo oh kohla ni keilen pillap pwoat, wasa me se lemehiong me wasahn kapakap en mehn Suhs akan kin mi ie. Se ahpw mwohndi oh koasoakoasoiong lih ekei me pokopokon wasao.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Emen sang nanpwungen lih ako me wie rongorong kiht, iei Lidia, mehn Daiadaira, me kin netiki likou pohn ntahnmwel. Ih emen lih me kin kaudok ong Koht, oh Kaun-o ketin ritingada eh mohngiong pwe en rong kanahieng dahme Pohl koasoakoasoia.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Liho, oh pil tohn imwe kan, ahpw papidaisla. E ahpw lukei kiht oh koasoia, “Kumwail kohdo oh kousoan nan imweiet, ma kumwail kamehlele me ei pwoson me uhdahn mehlel.” Eri, e ahpw koangngoangehkin kiht se en kohla.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Rahn ehu ni at kohkolahng wasahn kapakap, se ahpw tuhwong lidu serepein men me ngehn saut tiadahr powe, me kahrehiong en kasawih duwen audepen rahn akan me kohkohdo. E kin alehki mwohni laud oh kihong eh soumas akan ni eh kin koasoia dahme pahn wiawi.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 E ahpw ideidawehn Pohl oh kiht, oh weriwerki, “Ohl pwukat ladun Koht, Wasa Lapalahpie! Irail kin kasalehiong kumwail duwen ahl en komour!”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Serepein menet wiewiaier met erein rahn tohto; Pohl ahpw lingeringerkihda oh sohpeidohng oh ndaiong ngehn sauto, “Ni mwaren Sises Krais I padahkihong uhk ke en pedoisang rehn serepein menen!” Ni ahnsowohte ngehno ahpw pedoisang rehn serepeino.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Ni ahnsou me irail kan me naineki serepein menet esedahr me arail ahnsou mwahu en ale mwohni solahr mie, re ahpw koledi Pohl oh Sailas oh wurahdekihiralahng rehn me lapalap akan nan arail wasahn kadeik.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Irail eri kahreirahla mwohn me lapalap en Rom akan oh nda, “Ohl riemenet mehn Suhs kei, oh ira wiadahr me suwed nan atail kahnimw wet.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ira kin padapadahngki tiahk kan me kin uhwong atail kosonned; kitail mehn Rom, eri, kitail sohte kak en idawehn tiahk pwukat.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Pokono ahpw iang uhwong Pohl oh Sailas.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Mwurin ara aleier kamakam laud, ira ahpw lekdekiong nan imweteng, oh kosonned ahpw kohieng silepeo pwe ira en loakidi teng.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ni en silepeo eh aleier kosonned wet, e ahpw keseirahlong nan pere me keieu mi loale oh salihediong nehra ko nin tuhke toutou kei.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Eri, nin lukepen pwong, Pohl oh Sailas ahpw kapakap oh kokoulki koul kei ong Koht, oh ekei irail tohnimwetengo ahpw wie rongorong.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Ni ahnsowohte rerrer en sahpw ehu ahpw wiawi me itikada imwetengo oh lelohng poahsoane kan. Ni ahnsowohte wenihmw kan koaros ritida, oh selmete kan ahpw pwupwudihsang rehn irail koaros me sensel kan.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Silepeo ahpw pirida, oh ni eh kilangada me wenihmw kan en imwetengo ritpesengier, e kihkihong me irail tangehrdoaui. Ih eri usada nah kedlahs, pwe en pein kemehkihla pein ih.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pohl ahpw likwerlahng, nda, “Ke dehpa wiahiong uhk mehkot! Pwe kiht koaros mihmihte met!”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Silepeo ahpw likwerla pwe ehu lamp en wisikdo; e ahpw tangla oh kelehpwikihdi mwohn Pohl oh Sailas wie rerrer.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Eri, e ahpw kahreirahla liki oh idek rehra, “Maing ko, dahme I pahn wia pwe I en kak mourla?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ira ahpw sapengki, “Pwoson Kaun Sises, a kowe oh omw peneinei koaros pahn mourla.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Ira eri padahkihong mahsen en Kaun-o, oh pil ong irail koaros me mihmi nan imwe.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Nipwongohte silepen imwetengo ahpw kahreirahda oh widenda ara ohla ko. Eri, ih oh eh peneinei koaros ahpw papidaisla.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 E ahpw kahredalahng Pohl oh Sailas nan imweo oh kamwenge ira. Ih oh eh peneinei ahpw perenda kowahlap, pwehki arail pwosonlahr Koht.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Mandahn rahno me lapalap en Rom akan ahpw kadaralahng kaunen pilismen kan, pakair wet, “Kumwail kasaladekala ohl akan.”
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Eri, silepeo ahpw ndaiong Pohl, “Irail lapalap akan pakairkidohr me kowe oh Sailas en lapwada. Eri, kumwa mwesel oh kohkohwei ni popohl.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pohl ahpw ndaiong kaunen pilismen kan, “Se sohte mwahn dipikihda dihp ehu; a re ahpw wokih kiht mwohn pokon ehu ni at wia towe mehlel en wehin Rom. Irail eri salihkitedi. Eri, ia duwe, met irail mwahuki kadarkitala ni rir? Met sohte kak wiawi! Irail lapalap akan en Rom en pein kohdo oh kahreikitasang wasaht.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Kaunen pilismen kan eri kairehki me lapalap akan en Rom duwen koasoi pwukat; oh ni arail rongada me Pohl oh Sailas wia towe mehlel en wehin Rom, re ahpw masepwehkada.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Irail eri kohla oh peki mahk rehra; irail ahpw kahreirahsang nan imwetengo oh peki ira en mweselsang nan kahnimwo.
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pohl oh Sailas eri mweselsang nan imwetengo oh kohla nan imwen Lidia, wasa ira tuhwong ie me pwoson akan oh pwurehng kakehlaka irail; oh mwuri ira ahpw mwesel kohkohla.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.