Atos 16
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC
1 Pohl eri seiloaklahng Derpe oh Listra. Mie mwahnakapw emen me pwoson me koukousoan wasao, ede Timoty, me eh nohno mehn Suhs me pil pwoson, oh eh pahpa mehn Krihs.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 Timoty pil keniken rehn me pwoson akan koaros en nan Listra oh Aikoniomw.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Pohl men Timoty en iang; eri, e ahpw sirkumsaisla. Pohl wiahier met pwehki eh ese me mehn Suhs koaros me koukousoan wasao wehwehki me en Timoty eh pahpa mehn Krihs.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ni arail kotekote kahnimw kan, irail ahpw koasoiaiong me pwoson akan duwen kosonned akan me koasoandier sang rehn wahnpoaron ako oh me mah kan nan Serusalem; oh re padahkihong irail re en kapwaiada kosonned pwukat.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Eri, mwomwohdiso kan pil kehlaillahr nan pwoson oh towe kan wie tohtohla rahn koaros.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Irail eri seiloak kotehla sapwen Prikia oh Kalesia pwehki Ngehn Sarawi eh sohte mweidohng irail en kawehwe mahseno nan sapwen Eisia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Ni arail lellahng ni irepen Misia, re ahpw song en pedolong nan sapwen Pidinia, ahpw Ngenen Sises sohte ketin mweidohng irail.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Irail eri seiloak kotehla Misia oh kohdilahng Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Pwohngo Pohl eri udiahl kaudiahl ehu, oh nan kaudiahlo, e kilangada ohlen Masedonia men kesikesihnen, oh wie ekehker, patopatohwan, “Kohdo Masedonia oh sewesei kiht!”
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Mwurin en Pohl eh kilangada kaudiahlo, se ahpw onopada en mwesellahng Masedonia, pwe se ese me Koht me ketin malipei kiht se en kalohkiseli Rongamwahu ong aramas en wasao.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Se ahpw iangada sohp pwoat oh mwesellahng Troas oh serek inenlahng Samodreis. Eri, pweidi songada, se ahpw douluhllahng Neapolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Sang wasao se ahpw sapallahng Pilipai, keieun kahnimw en Masedonia, kahnimw wet pil kisehn wehin Rom. Se ahpw koukousoanki nan kahnimwo erein rahn ekei. |alt="HK-23B Pilipai" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 16.12"
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Ni rahnen Sapad ehu se ahpw kohsang nan kahnimwo oh kohla ni keilen pillap pwoat, wasa me se lemehiong me wasahn kapakap en mehn Suhs akan kin mi ie. Se ahpw mwohndi oh koasoakoasoiong lih ekei me pokopokon wasao.
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Emen sang nanpwungen lih ako me wie rongorong kiht, iei Lidia, mehn Daiadaira, me kin netiki likou pohn ntahnmwel. Ih emen lih me kin kaudok ong Koht, oh Kaun-o ketin ritingada eh mohngiong pwe en rong kanahieng dahme Pohl koasoakoasoia.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Liho, oh pil tohn imwe kan, ahpw papidaisla. E ahpw lukei kiht oh koasoia, “Kumwail kohdo oh kousoan nan imweiet, ma kumwail kamehlele me ei pwoson me uhdahn mehlel.” Eri, e ahpw koangngoangehkin kiht se en kohla.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Rahn ehu ni at kohkolahng wasahn kapakap, se ahpw tuhwong lidu serepein men me ngehn saut tiadahr powe, me kahrehiong en kasawih duwen audepen rahn akan me kohkohdo. E kin alehki mwohni laud oh kihong eh soumas akan ni eh kin koasoia dahme pahn wiawi.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 E ahpw ideidawehn Pohl oh kiht, oh weriwerki, “Ohl pwukat ladun Koht, Wasa Lapalahpie! Irail kin kasalehiong kumwail duwen ahl en komour!”
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Serepein menet wiewiaier met erein rahn tohto; Pohl ahpw lingeringerkihda oh sohpeidohng oh ndaiong ngehn sauto, “Ni mwaren Sises Krais I padahkihong uhk ke en pedoisang rehn serepein menen!” Ni ahnsowohte ngehno ahpw pedoisang rehn serepeino.
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Ni ahnsou me irail kan me naineki serepein menet esedahr me arail ahnsou mwahu en ale mwohni solahr mie, re ahpw koledi Pohl oh Sailas oh wurahdekihiralahng rehn me lapalap akan nan arail wasahn kadeik.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Irail eri kahreirahla mwohn me lapalap en Rom akan oh nda, “Ohl riemenet mehn Suhs kei, oh ira wiadahr me suwed nan atail kahnimw wet.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Ira kin padapadahngki tiahk kan me kin uhwong atail kosonned; kitail mehn Rom, eri, kitail sohte kak en idawehn tiahk pwukat.”
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Pokono ahpw iang uhwong Pohl oh Sailas.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Mwurin ara aleier kamakam laud, ira ahpw lekdekiong nan imweteng, oh kosonned ahpw kohieng silepeo pwe ira en loakidi teng.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Ni en silepeo eh aleier kosonned wet, e ahpw keseirahlong nan pere me keieu mi loale oh salihediong nehra ko nin tuhke toutou kei.
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Eri, nin lukepen pwong, Pohl oh Sailas ahpw kapakap oh kokoulki koul kei ong Koht, oh ekei irail tohnimwetengo ahpw wie rongorong.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Ni ahnsowohte rerrer en sahpw ehu ahpw wiawi me itikada imwetengo oh lelohng poahsoane kan. Ni ahnsowohte wenihmw kan koaros ritida, oh selmete kan ahpw pwupwudihsang rehn irail koaros me sensel kan.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Silepeo ahpw pirida, oh ni eh kilangada me wenihmw kan en imwetengo ritpesengier, e kihkihong me irail tangehrdoaui. Ih eri usada nah kedlahs, pwe en pein kemehkihla pein ih.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Pohl ahpw likwerlahng, nda, “Ke dehpa wiahiong uhk mehkot! Pwe kiht koaros mihmihte met!”
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Silepeo ahpw likwerla pwe ehu lamp en wisikdo; e ahpw tangla oh kelehpwikihdi mwohn Pohl oh Sailas wie rerrer.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Eri, e ahpw kahreirahla liki oh idek rehra, “Maing ko, dahme I pahn wia pwe I en kak mourla?”
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ira ahpw sapengki, “Pwoson Kaun Sises, a kowe oh omw peneinei koaros pahn mourla.”
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Ira eri padahkihong mahsen en Kaun-o, oh pil ong irail koaros me mihmi nan imwe.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Nipwongohte silepen imwetengo ahpw kahreirahda oh widenda ara ohla ko. Eri, ih oh eh peneinei koaros ahpw papidaisla.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 E ahpw kahredalahng Pohl oh Sailas nan imweo oh kamwenge ira. Ih oh eh peneinei ahpw perenda kowahlap, pwehki arail pwosonlahr Koht.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Mandahn rahno me lapalap en Rom akan ahpw kadaralahng kaunen pilismen kan, pakair wet, “Kumwail kasaladekala ohl akan.”
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Eri, silepeo ahpw ndaiong Pohl, “Irail lapalap akan pakairkidohr me kowe oh Sailas en lapwada. Eri, kumwa mwesel oh kohkohwei ni popohl.”
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Pohl ahpw ndaiong kaunen pilismen kan, “Se sohte mwahn dipikihda dihp ehu; a re ahpw wokih kiht mwohn pokon ehu ni at wia towe mehlel en wehin Rom. Irail eri salihkitedi. Eri, ia duwe, met irail mwahuki kadarkitala ni rir? Met sohte kak wiawi! Irail lapalap akan en Rom en pein kohdo oh kahreikitasang wasaht.”
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Kaunen pilismen kan eri kairehki me lapalap akan en Rom duwen koasoi pwukat; oh ni arail rongada me Pohl oh Sailas wia towe mehlel en wehin Rom, re ahpw masepwehkada.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Irail eri kohla oh peki mahk rehra; irail ahpw kahreirahsang nan imwetengo oh peki ira en mweselsang nan kahnimwo.
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Pohl oh Sailas eri mweselsang nan imwetengo oh kohla nan imwen Lidia, wasa ira tuhwong ie me pwoson akan oh pwurehng kakehlaka irail; oh mwuri ira ahpw mwesel kohkohla.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.