Atos 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mie ohl ekei me kohsang Sudia kolahng Andiok oh tapihada padapadahk ong me pwoson akan, ndinda, “Kumwail sohte kak komourla ma kumwail sohte sirkumsaisla nin duwen me Kosonned en Moses ketihtihki.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pohl oh Parnapas ahpw wia akamai kehlail ong irail, kahrehda re koasoanehdi me Pohl oh Parnapas oh ekei sang Andiok en kohla Serusalem oh tuhkiong wahnpoaron ko oh me mah kan duwen ire wet.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Tohn mwomwohdiso eri kadarirailla, oh ni arail kotehla Penisia oh Sameria re ahpw lohkiseli duwen mehn liki kan ar wekiongehr Koht. Eri, rohng pwoatet ahpw kahrehiong me pwoson akan peren laud.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Ni arail lellahng Serusalem, tohn mwomwohdiso wasao oh pil wahnpoaron akan oh me mah kan ahpw kasamwo irail. Re ahpw koasoiaiong irail mehkoaros me Koht ketin wiahiongirailehr.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 A ekei kisehn pwihnen Parisi me pwosonlahr ahpw uhda oh nda, “Uhdahn me pwung irail en sirkumsaisla oh padahkihong irail en peikiong Kosonned en Moses.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Eri, wahnpoaron ako oh me mah ko ahpw pokonpene pwe re en wie kupwurki ire wet.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Mwurin ar akahkpwungpene ahnsou reirei, Piter ahpw uhda oh nda, “Riei ko, kumwail ese me mahso Koht ketin piliehda sang nanpwungamwail pwe I en kalohki Rongamwahu ong irail mehn liki kan, pwe irail en kak rong oh kamehlele.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Eri, Koht me ketin mwahngih mohngiong en aramas, ahpw ketin kupwurehda en pil ketikihong mehn liki kan Ngehn Sarawi, nin duwen eh ketikihongkitailehr.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Oh e sohte ketin wiahki me mie mehkot me wekpeseng nanpwungen irail oh kitail; e ketin mahkikihong irail diparail kan pwehki ar pwoson.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Eri, dahme kumwail kasongosongehki Koht ahnsou wet, ni amwail pwilikihdiong pohn pwopwen me pwosonlahr kan wisik ehu me samatail kahlap ako de pein kitail sohte kak wahda?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Eri soh, kitail pil kamehlele oh mourkihla kalahngan en Kaun Sises duwehte mehn liki kan.”
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 A pokono pwon ahpw nennenla ni ar rongorong en Parnapas oh Pohl ara koasoiahda manaman kapwuriamwei kan koaros me ira wiahkidahr roson en Koht nanpwungen mehn liki kan.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Ni ara kanekehla ara koasoi, Seims ahpw koasoia, “Riei ko, kumwail rong ie!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon ahpwtehn kawehwehda duwen Koht eh ketin kasalehda eh kupwurehla mehn liki kan mahs ni eh ketikihsang nanpwungarail aramas ekei pwe re en wiahla sapwellime.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mahsen en soukohp ako inenen pwungiong mehlel met. Pwehki ih duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Kaun-o ketin mahsanih, mwurin mepwukat I pahn pil sapahldo,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Eri, aramas teikan koaros pahn pil rapahki Kaun-o,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Eri, iei met me Kaun-o ketin mahsaniher, me e ketin kasaledahr mahsie.’”
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Eri, Seims pil usehla koasoia, “I lemeleme me mwahu kitail dehr katautauwih mehn liki kan me pwoson Koht.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Ahpw kitail en ntingkiwohng irail re en dehr tungoale kisin mwenge kan me samin ong kaudok pwehki eh meirongalahr ong dikedik en eni kan; re en pil liksang nenek; oh re en dehr tungoale mahn mwopwula, de nta.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Pwe Kosonned en Moses kin wie wadawad ahnsou reirei nan en mehn Suhs akan arail sinakoke kan ni rahnen Sapad koaros. Oh sapwellime mahsen pil lolohkseli nan kahnimw kan koaros.”
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Eri, wahnpoaron ako oh me mah ko, iangahki tohn mwomwohdiso kan koaros, re ahpw pwungkihda re en pilada ekei ohl sang nanpwungarail pwe re en kadariraillahng Andiok pwe re en iang Pohl oh Parnapas. Irail eri pilada Sudas, me pil adaneki Parsapas, oh Sailas. Ohl riemenet me keniken mehlel rehn me pwoson akan.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Eri, iet audepen kisinlikou me pekederlahro:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Se pil rongehr me mie ekei ohl sang nanpwungat me kowehr oh kapwunodehda oh kapingkinkumwailda soahng kan me irail koasoia. Eri, mehlel me irail pwukat kaidehn wiliapat re ahpw wia met.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Eri met, kiht koaros tuhpenehr oh pwungkidahr me se pahn pilada ekei meninkeder oh kadarowohng kumwail. Irail pwukat pahn iangewei kompoakepatail Parnapas oh Pohl,
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 me tounmeteikilahr ara mour nan sapwellimen Kaun Sises Krais doadoahk.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eri, se pil kadarowei Sudas oh Sailas pwe ira en pein koasoiaiong kumwail soahng kan me se ntingkiwohng kumwail.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Pwe Ngehn Sarawi oh kiht pwungkipenehr me se sohte pahn katautauwihkin kumwail mehkot likin soangen kosonned pwukat me konehng:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 kumwail dehr tungoale mwenge kan me meirongalahr ong dikedik en eni kan; dehr tungoale nta; dehr tungoale mahn mwopwula; oh kumwail en pil liksang nenek. Kumwail pahn pweida ma kumwail pahn kapwaiada soahng pwukat. Rahn kaselel ong kumwail.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Meninkeder pwukat eri pekederlahr Andiok, wasa me re kapokonepene me pwoson ako koaros oh kihong irail kisinlikowo. |alt="HK-24B Andiok en Siria" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 15.30"
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Ni en aramas ako ar wadekehr kisinlikowo, re ahpw perenkihda kowahlap mahsen en peneu kan.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Sudas oh Sailas, ira soukohp riemen; ira eri koasoakoasoiong me pwoson akan ahnsou reirei, penepeneu oh kangkakehlaka irail.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Mwurin ara mihmihki wasao ahnsou ehu, me pwoson ako eri kadarirahla ni popohl. Ira eri pwuralahng rehn me kadarirahla ko.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Sailas ahpw medemedewe en kousoanla wasao.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pohl oh Parnapas ahpw mihmihki Andiok ahnsou ehu. Ira iang me pwoson tohto me padapadahk oh lohlohkiseli mahsen en Kaun-o.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Kedekedeo, Pohl ahpw ndaiong Parnapas, “Me mwahuwong kita en pil pwurala oh tuhwong me pwoson akan nan kahnimw kan me kita lohkiseli mahsen en Kaun-o ie, pwe kita en ese irarail.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Parnapas ahpw anahne Sohn Mark en iangirahda,
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 ahpw Pohl sohte pwungki, pwehki eh sohte iang ira kanekehla ara doadoahk, ahpw pwurasang ira oh keseirahla Pampilia.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Pohl oh Parnapas eri akamaikihda nanpwungara, oh tohrohrpeseng. Parnapas ahpw kahrehda Mark oh mwesellahng Saiprus.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pohl eri pilada Sailas oh mwesel; me pwoson kan eri mweidirahla ni kalahngan en Koht.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Pohl ahpw kotehla Siria oh Silisia, kangkakehlaka tohn mwomwohdiso kan.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.