Atos 15
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT
1 Mie ohl ekei me kohsang Sudia kolahng Andiok oh tapihada padapadahk ong me pwoson akan, ndinda, “Kumwail sohte kak komourla ma kumwail sohte sirkumsaisla nin duwen me Kosonned en Moses ketihtihki.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pohl oh Parnapas ahpw wia akamai kehlail ong irail, kahrehda re koasoanehdi me Pohl oh Parnapas oh ekei sang Andiok en kohla Serusalem oh tuhkiong wahnpoaron ko oh me mah kan duwen ire wet.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Tohn mwomwohdiso eri kadarirailla, oh ni arail kotehla Penisia oh Sameria re ahpw lohkiseli duwen mehn liki kan ar wekiongehr Koht. Eri, rohng pwoatet ahpw kahrehiong me pwoson akan peren laud.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Ni arail lellahng Serusalem, tohn mwomwohdiso wasao oh pil wahnpoaron akan oh me mah kan ahpw kasamwo irail. Re ahpw koasoiaiong irail mehkoaros me Koht ketin wiahiongirailehr.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 A ekei kisehn pwihnen Parisi me pwosonlahr ahpw uhda oh nda, “Uhdahn me pwung irail en sirkumsaisla oh padahkihong irail en peikiong Kosonned en Moses.”
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Eri, wahnpoaron ako oh me mah ko ahpw pokonpene pwe re en wie kupwurki ire wet.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Mwurin ar akahkpwungpene ahnsou reirei, Piter ahpw uhda oh nda, “Riei ko, kumwail ese me mahso Koht ketin piliehda sang nanpwungamwail pwe I en kalohki Rongamwahu ong irail mehn liki kan, pwe irail en kak rong oh kamehlele.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Eri, Koht me ketin mwahngih mohngiong en aramas, ahpw ketin kupwurehda en pil ketikihong mehn liki kan Ngehn Sarawi, nin duwen eh ketikihongkitailehr.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Oh e sohte ketin wiahki me mie mehkot me wekpeseng nanpwungen irail oh kitail; e ketin mahkikihong irail diparail kan pwehki ar pwoson.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Eri, dahme kumwail kasongosongehki Koht ahnsou wet, ni amwail pwilikihdiong pohn pwopwen me pwosonlahr kan wisik ehu me samatail kahlap ako de pein kitail sohte kak wahda?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Eri soh, kitail pil kamehlele oh mourkihla kalahngan en Kaun Sises duwehte mehn liki kan.”
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 A pokono pwon ahpw nennenla ni ar rongorong en Parnapas oh Pohl ara koasoiahda manaman kapwuriamwei kan koaros me ira wiahkidahr roson en Koht nanpwungen mehn liki kan.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Ni ara kanekehla ara koasoi, Seims ahpw koasoia, “Riei ko, kumwail rong ie!
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Saimon ahpwtehn kawehwehda duwen Koht eh ketin kasalehda eh kupwurehla mehn liki kan mahs ni eh ketikihsang nanpwungarail aramas ekei pwe re en wiahla sapwellime.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Mahsen en soukohp ako inenen pwungiong mehlel met. Pwehki ih duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‘Kaun-o ketin mahsanih, mwurin mepwukat I pahn pil sapahldo,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Eri, aramas teikan koaros pahn pil rapahki Kaun-o,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Eri, iei met me Kaun-o ketin mahsaniher, me e ketin kasaledahr mahsie.’”
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Eri, Seims pil usehla koasoia, “I lemeleme me mwahu kitail dehr katautauwih mehn liki kan me pwoson Koht.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ahpw kitail en ntingkiwohng irail re en dehr tungoale kisin mwenge kan me samin ong kaudok pwehki eh meirongalahr ong dikedik en eni kan; re en pil liksang nenek; oh re en dehr tungoale mahn mwopwula, de nta.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pwe Kosonned en Moses kin wie wadawad ahnsou reirei nan en mehn Suhs akan arail sinakoke kan ni rahnen Sapad koaros. Oh sapwellime mahsen pil lolohkseli nan kahnimw kan koaros.”
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Eri, wahnpoaron ako oh me mah ko, iangahki tohn mwomwohdiso kan koaros, re ahpw pwungkihda re en pilada ekei ohl sang nanpwungarail pwe re en kadariraillahng Andiok pwe re en iang Pohl oh Parnapas. Irail eri pilada Sudas, me pil adaneki Parsapas, oh Sailas. Ohl riemenet me keniken mehlel rehn me pwoson akan.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Eri, iet audepen kisinlikou me pekederlahro:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Se pil rongehr me mie ekei ohl sang nanpwungat me kowehr oh kapwunodehda oh kapingkinkumwailda soahng kan me irail koasoia. Eri, mehlel me irail pwukat kaidehn wiliapat re ahpw wia met.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Eri met, kiht koaros tuhpenehr oh pwungkidahr me se pahn pilada ekei meninkeder oh kadarowohng kumwail. Irail pwukat pahn iangewei kompoakepatail Parnapas oh Pohl,
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 me tounmeteikilahr ara mour nan sapwellimen Kaun Sises Krais doadoahk.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eri, se pil kadarowei Sudas oh Sailas pwe ira en pein koasoiaiong kumwail soahng kan me se ntingkiwohng kumwail.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Pwe Ngehn Sarawi oh kiht pwungkipenehr me se sohte pahn katautauwihkin kumwail mehkot likin soangen kosonned pwukat me konehng:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 kumwail dehr tungoale mwenge kan me meirongalahr ong dikedik en eni kan; dehr tungoale nta; dehr tungoale mahn mwopwula; oh kumwail en pil liksang nenek. Kumwail pahn pweida ma kumwail pahn kapwaiada soahng pwukat. Rahn kaselel ong kumwail.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Meninkeder pwukat eri pekederlahr Andiok, wasa me re kapokonepene me pwoson ako koaros oh kihong irail kisinlikowo. |alt="HK-24B Andiok en Siria" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 15.30"
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Ni en aramas ako ar wadekehr kisinlikowo, re ahpw perenkihda kowahlap mahsen en peneu kan.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Sudas oh Sailas, ira soukohp riemen; ira eri koasoakoasoiong me pwoson akan ahnsou reirei, penepeneu oh kangkakehlaka irail.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mwurin ara mihmihki wasao ahnsou ehu, me pwoson ako eri kadarirahla ni popohl. Ira eri pwuralahng rehn me kadarirahla ko.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Sailas ahpw medemedewe en kousoanla wasao.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pohl oh Parnapas ahpw mihmihki Andiok ahnsou ehu. Ira iang me pwoson tohto me padapadahk oh lohlohkiseli mahsen en Kaun-o.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Kedekedeo, Pohl ahpw ndaiong Parnapas, “Me mwahuwong kita en pil pwurala oh tuhwong me pwoson akan nan kahnimw kan me kita lohkiseli mahsen en Kaun-o ie, pwe kita en ese irarail.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Parnapas ahpw anahne Sohn Mark en iangirahda,
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 ahpw Pohl sohte pwungki, pwehki eh sohte iang ira kanekehla ara doadoahk, ahpw pwurasang ira oh keseirahla Pampilia.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pohl oh Parnapas eri akamaikihda nanpwungara, oh tohrohrpeseng. Parnapas ahpw kahrehda Mark oh mwesellahng Saiprus.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pohl eri pilada Sailas oh mwesel; me pwoson kan eri mweidirahla ni kalahngan en Koht.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Pohl ahpw kotehla Siria oh Silisia, kangkakehlaka tohn mwomwohdiso kan.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.