Atos 15

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mie ohl ekei me kohsang Sudia kolahng Andiok oh tapihada padapadahk ong me pwoson akan, ndinda, “Kumwail sohte kak komourla ma kumwail sohte sirkumsaisla nin duwen me Kosonned en Moses ketihtihki.”
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Pohl oh Parnapas ahpw wia akamai kehlail ong irail, kahrehda re koasoanehdi me Pohl oh Parnapas oh ekei sang Andiok en kohla Serusalem oh tuhkiong wahnpoaron ko oh me mah kan duwen ire wet.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Tohn mwomwohdiso eri kadarirailla, oh ni arail kotehla Penisia oh Sameria re ahpw lohkiseli duwen mehn liki kan ar wekiongehr Koht. Eri, rohng pwoatet ahpw kahrehiong me pwoson akan peren laud.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Ni arail lellahng Serusalem, tohn mwomwohdiso wasao oh pil wahnpoaron akan oh me mah kan ahpw kasamwo irail. Re ahpw koasoiaiong irail mehkoaros me Koht ketin wiahiongirailehr.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 A ekei kisehn pwihnen Parisi me pwosonlahr ahpw uhda oh nda, “Uhdahn me pwung irail en sirkumsaisla oh padahkihong irail en peikiong Kosonned en Moses.”
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Eri, wahnpoaron ako oh me mah ko ahpw pokonpene pwe re en wie kupwurki ire wet.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Mwurin ar akahkpwungpene ahnsou reirei, Piter ahpw uhda oh nda, “Riei ko, kumwail ese me mahso Koht ketin piliehda sang nanpwungamwail pwe I en kalohki Rongamwahu ong irail mehn liki kan, pwe irail en kak rong oh kamehlele.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Eri, Koht me ketin mwahngih mohngiong en aramas, ahpw ketin kupwurehda en pil ketikihong mehn liki kan Ngehn Sarawi, nin duwen eh ketikihongkitailehr.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Oh e sohte ketin wiahki me mie mehkot me wekpeseng nanpwungen irail oh kitail; e ketin mahkikihong irail diparail kan pwehki ar pwoson.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Eri, dahme kumwail kasongosongehki Koht ahnsou wet, ni amwail pwilikihdiong pohn pwopwen me pwosonlahr kan wisik ehu me samatail kahlap ako de pein kitail sohte kak wahda?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Eri soh, kitail pil kamehlele oh mourkihla kalahngan en Kaun Sises duwehte mehn liki kan.”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 A pokono pwon ahpw nennenla ni ar rongorong en Parnapas oh Pohl ara koasoiahda manaman kapwuriamwei kan koaros me ira wiahkidahr roson en Koht nanpwungen mehn liki kan.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Ni ara kanekehla ara koasoi, Seims ahpw koasoia, “Riei ko, kumwail rong ie!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Saimon ahpwtehn kawehwehda duwen Koht eh ketin kasalehda eh kupwurehla mehn liki kan mahs ni eh ketikihsang nanpwungarail aramas ekei pwe re en wiahla sapwellime.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Mahsen en soukohp ako inenen pwungiong mehlel met. Pwehki ih duwen me Pwuhk Sarawi mahsanih:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 ‘Kaun-o ketin mahsanih, mwurin mepwukat I pahn pil sapahldo,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Eri, aramas teikan koaros pahn pil rapahki Kaun-o,
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Eri, iei met me Kaun-o ketin mahsaniher, me e ketin kasaledahr mahsie.’”
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Eri, Seims pil usehla koasoia, “I lemeleme me mwahu kitail dehr katautauwih mehn liki kan me pwoson Koht.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ahpw kitail en ntingkiwohng irail re en dehr tungoale kisin mwenge kan me samin ong kaudok pwehki eh meirongalahr ong dikedik en eni kan; re en pil liksang nenek; oh re en dehr tungoale mahn mwopwula, de nta.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Pwe Kosonned en Moses kin wie wadawad ahnsou reirei nan en mehn Suhs akan arail sinakoke kan ni rahnen Sapad koaros. Oh sapwellime mahsen pil lolohkseli nan kahnimw kan koaros.”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Eri, wahnpoaron ako oh me mah ko, iangahki tohn mwomwohdiso kan koaros, re ahpw pwungkihda re en pilada ekei ohl sang nanpwungarail pwe re en kadariraillahng Andiok pwe re en iang Pohl oh Parnapas. Irail eri pilada Sudas, me pil adaneki Parsapas, oh Sailas. Ohl riemenet me keniken mehlel rehn me pwoson akan.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Eri, iet audepen kisinlikou me pekederlahro:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Se pil rongehr me mie ekei ohl sang nanpwungat me kowehr oh kapwunodehda oh kapingkinkumwailda soahng kan me irail koasoia. Eri, mehlel me irail pwukat kaidehn wiliapat re ahpw wia met.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Eri met, kiht koaros tuhpenehr oh pwungkidahr me se pahn pilada ekei meninkeder oh kadarowohng kumwail. Irail pwukat pahn iangewei kompoakepatail Parnapas oh Pohl,
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 me tounmeteikilahr ara mour nan sapwellimen Kaun Sises Krais doadoahk.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Eri, se pil kadarowei Sudas oh Sailas pwe ira en pein koasoiaiong kumwail soahng kan me se ntingkiwohng kumwail.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Pwe Ngehn Sarawi oh kiht pwungkipenehr me se sohte pahn katautauwihkin kumwail mehkot likin soangen kosonned pwukat me konehng:
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 kumwail dehr tungoale mwenge kan me meirongalahr ong dikedik en eni kan; dehr tungoale nta; dehr tungoale mahn mwopwula; oh kumwail en pil liksang nenek. Kumwail pahn pweida ma kumwail pahn kapwaiada soahng pwukat. Rahn kaselel ong kumwail.”
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Meninkeder pwukat eri pekederlahr Andiok, wasa me re kapokonepene me pwoson ako koaros oh kihong irail kisinlikowo. |alt="HK-24B Andiok en Siria" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 15.30"
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Ni en aramas ako ar wadekehr kisinlikowo, re ahpw perenkihda kowahlap mahsen en peneu kan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Sudas oh Sailas, ira soukohp riemen; ira eri koasoakoasoiong me pwoson akan ahnsou reirei, penepeneu oh kangkakehlaka irail.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Mwurin ara mihmihki wasao ahnsou ehu, me pwoson ako eri kadarirahla ni popohl. Ira eri pwuralahng rehn me kadarirahla ko.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 [Sailas ahpw medemedewe en kousoanla wasao.]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Pohl oh Parnapas ahpw mihmihki Andiok ahnsou ehu. Ira iang me pwoson tohto me padapadahk oh lohlohkiseli mahsen en Kaun-o.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Kedekedeo, Pohl ahpw ndaiong Parnapas, “Me mwahuwong kita en pil pwurala oh tuhwong me pwoson akan nan kahnimw kan me kita lohkiseli mahsen en Kaun-o ie, pwe kita en ese irarail.”
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Parnapas ahpw anahne Sohn Mark en iangirahda,
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ahpw Pohl sohte pwungki, pwehki eh sohte iang ira kanekehla ara doadoahk, ahpw pwurasang ira oh keseirahla Pampilia.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Pohl oh Parnapas eri akamaikihda nanpwungara, oh tohrohrpeseng. Parnapas ahpw kahrehda Mark oh mwesellahng Saiprus.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Pohl eri pilada Sailas oh mwesel; me pwoson kan eri mweidirahla ni kalahngan en Koht.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Pohl ahpw kotehla Siria oh Silisia, kangkakehlaka tohn mwomwohdiso kan.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.