Atos 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Soahngohte pil wiawi nan Aikoniomw: Pohl oh Parnapas kohla ni sinakoke en mehn Suhs ako oh padahk ni mwohmw ehu me kahrehda me tohtohie, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, pil pwosonla.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Eri, mehn Suhs ako me sohte men kamehlele ahpw kamwoarongada mehn liki kan oh kahrehiong arail uhwong me pwoson ako.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 Wahnpoaron ako ahpw mihmihki wasao ahnsou reirei. Ira eimah padapadahngki duwen Kaun-o, me ketin kasalehda me ara padahngki duwen sapwellime kalahngan me mehlel oh pwung ni eh ketikihong ira manaman en wia manaman kapwuriamwei kei.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 Aramas akan nan kahnimwo ahpw pwalpeseng, ekei iangala mehn Suhs ako, a ekei iangala wahnpoaron ako.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Eri, mehn liki kan oh mehn Suhs akan, iangahki arail kaun akan, re ahpw koasoanehdi re en wiakauwe wahnpoaron ako oh kate ira.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 A ni en wahnpoaron ako ara esehda met, ira ahpw tangdoaui, tangalahng Listra oh Derpe nan Likaonia oh pil sahpw akan me kapilpene kahnimw ko.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 Ira eri kalokalohkiseli Rongamwahu wasa ko.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Mie ohl emen me koukousoan nan Listra me neh mwoator sang ni eh ipwidi, oh e sohte kin alu.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Ih eri iang rongorong en Pohl eh padahk. Ni Pohl eh kilangada me eh pwoson pahn kak kakehlahda, e ahpw kakiledi
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 oh ngihl laudida, nda, “Komw kesihnenda!” Ohlo eri mesiekda oh tapihada alialuseli.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 A ni en pokono ar kilangehr me Pohl wiadahro, re ahpw tapihada weriwer ni pein arail mahsen en Likaonia: “Koht akan wie aramasalahr oh ketidohr rehtail!”
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Re ahpw kihong eden Parnapas “Seus,” oh eden Pohl “Ermihs,” pwehki ih me koasoakoasoikin ira.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Samworo en koht Seus, me eh imwen kaudok mi limwahn kahnimwo, ahpw kahrehdo kouwol kei oh wahnrohs kei ni wenihmwo. Samworo oh pokono men wia arail meirong ong wahnpoaron ako.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 A ni Pohl oh Parnapas ara esehda dahme irail men wiahiong ira, ira ahpw tehrpeseng ara likoun liki ko oh tangalahng nanwerengen pokono, weriwer oh ndinda,
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “Kumwail ohl akan! Dahme kahrehda kumwail wiahki met? Kiht aramas ekei duwehte kumwail! Se kodohng wasaht pwe se en kalohki ong kumwail Rongamwahu, pwe en kawengkumwailsang soahng soh katepe pwukat oh kawekiong Koht ieias, Koht me ketin kapikada lahng oh sampah, madau, oh pil soahng koaros me audeparail.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Mahso e ketin mweidohng aramas koaros en wia pein nsenarail.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Ahpw ahnsou koaros e kin ketikihda kadehdepen pein ih sang ni doadoahk mwahu me e kin ketin wia. E kin ketikihong kumwail keteu sang nanleng oh e pil ketikihong kumwail wahnsahpw ni ahnsou kan me konehng. Oh e pil ketikihong kumwail mwenge, oh pil audehkihda nan mohngiongimwail kan peren.”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Mehndahte wahnpoaron ko ara wia mahsen pwukat, ahpw me apwal ong ira en soikala en aramas akan ar men meirong ong ira.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pil mie ekei mehn Suhs me kohdo sang Andiok en Pisidia oh pil sang Aikoniomw. Irail pwukat eri kalowehdi pokono ong arail pali; re kate Pohl oh wurahdekieisang nan kahnimwo wurahdekieilahng liki. Irail ahpw kihkiong me e melahr.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Eri, nindokon irail ko me pwosonlahr ar kapikapil, Pohl ahpw pwourda oh pwuralahng nan kahnimwo. Pweidi songada, Pohl oh Parnapas ahpw douluhllahng Derpe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Pohl oh Parnapas ahpw kalohkiseli Rongamwahu nan Derpe, oh aramas tohtohie me pwosonla. Ira eri pwuralahng Listra, oh douluhllahng Aikoniomw oh Andiok en Pisidia.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Ira eri kakehlakahda me pwoson akan, oh koangngoangehkin irail en loalopwoatohngete arail pwoson. Ira eri nda, “Kitail uhdahn pahn powehdi soangen kahpwal tohto pwe kitail en kak pedolong nan Wehin Koht.”
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 Eri, nan ehuehu mwomwohdiso ira ahpw pilada me mah kan pwe re en wia sounkaweidparail; oh ni kapakap oh kaisihsol ira ahpw kasarawihirailla ong Kaun-o me re kin koapworopworki.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Eri, mwurin ara kakahnseli sapwen Pisidia, ira ahpw kohdo Pampilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Ira eri kalohki mahseno nan Perka oh douluhllahng Atalia,
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 oh sang wasao ira ahpw serek pwuralahng Andiok, wasa me tohn mwomwohdiso kasarawih ira ong kalahngan en Koht oh kasapwiliradahng doadoahk me ira kanekelahro.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ni ara lellahng nan Andiok, ira ahpw kapokonepene tohn mwomwohdiso kan oh padahkihong irail mehkoaros me ira wiadahr sang ni roson en Koht, oh duwen eh ketin ritingadahng mehn liki kan elen pwoson.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 Ira ahpw koukousoan rehn me pwosonlahr akan ahnsou reirei.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.