Atos 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Soahngohte pil wiawi nan Aikoniomw: Pohl oh Parnapas kohla ni sinakoke en mehn Suhs ako oh padahk ni mwohmw ehu me kahrehda me tohtohie, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, pil pwosonla.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Eri, mehn Suhs ako me sohte men kamehlele ahpw kamwoarongada mehn liki kan oh kahrehiong arail uhwong me pwoson ako.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Wahnpoaron ako ahpw mihmihki wasao ahnsou reirei. Ira eimah padapadahngki duwen Kaun-o, me ketin kasalehda me ara padahngki duwen sapwellime kalahngan me mehlel oh pwung ni eh ketikihong ira manaman en wia manaman kapwuriamwei kei.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Aramas akan nan kahnimwo ahpw pwalpeseng, ekei iangala mehn Suhs ako, a ekei iangala wahnpoaron ako.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Eri, mehn liki kan oh mehn Suhs akan, iangahki arail kaun akan, re ahpw koasoanehdi re en wiakauwe wahnpoaron ako oh kate ira.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 A ni en wahnpoaron ako ara esehda met, ira ahpw tangdoaui, tangalahng Listra oh Derpe nan Likaonia oh pil sahpw akan me kapilpene kahnimw ko.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Ira eri kalokalohkiseli Rongamwahu wasa ko.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Mie ohl emen me koukousoan nan Listra me neh mwoator sang ni eh ipwidi, oh e sohte kin alu.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Ih eri iang rongorong en Pohl eh padahk. Ni Pohl eh kilangada me eh pwoson pahn kak kakehlahda, e ahpw kakiledi
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 oh ngihl laudida, nda, “Komw kesihnenda!” Ohlo eri mesiekda oh tapihada alialuseli.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 A ni en pokono ar kilangehr me Pohl wiadahro, re ahpw tapihada weriwer ni pein arail mahsen en Likaonia: “Koht akan wie aramasalahr oh ketidohr rehtail!”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Re ahpw kihong eden Parnapas “Seus,” oh eden Pohl “Ermihs,” pwehki ih me koasoakoasoikin ira.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Samworo en koht Seus, me eh imwen kaudok mi limwahn kahnimwo, ahpw kahrehdo kouwol kei oh wahnrohs kei ni wenihmwo. Samworo oh pokono men wia arail meirong ong wahnpoaron ako.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 A ni Pohl oh Parnapas ara esehda dahme irail men wiahiong ira, ira ahpw tehrpeseng ara likoun liki ko oh tangalahng nanwerengen pokono, weriwer oh ndinda,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Kumwail ohl akan! Dahme kahrehda kumwail wiahki met? Kiht aramas ekei duwehte kumwail! Se kodohng wasaht pwe se en kalohki ong kumwail Rongamwahu, pwe en kawengkumwailsang soahng soh katepe pwukat oh kawekiong Koht ieias, Koht me ketin kapikada lahng oh sampah, madau, oh pil soahng koaros me audeparail.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Mahso e ketin mweidohng aramas koaros en wia pein nsenarail.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ahpw ahnsou koaros e kin ketikihda kadehdepen pein ih sang ni doadoahk mwahu me e kin ketin wia. E kin ketikihong kumwail keteu sang nanleng oh e pil ketikihong kumwail wahnsahpw ni ahnsou kan me konehng. Oh e pil ketikihong kumwail mwenge, oh pil audehkihda nan mohngiongimwail kan peren.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Mehndahte wahnpoaron ko ara wia mahsen pwukat, ahpw me apwal ong ira en soikala en aramas akan ar men meirong ong ira.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Pil mie ekei mehn Suhs me kohdo sang Andiok en Pisidia oh pil sang Aikoniomw. Irail pwukat eri kalowehdi pokono ong arail pali; re kate Pohl oh wurahdekieisang nan kahnimwo wurahdekieilahng liki. Irail ahpw kihkiong me e melahr.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Eri, nindokon irail ko me pwosonlahr ar kapikapil, Pohl ahpw pwourda oh pwuralahng nan kahnimwo. Pweidi songada, Pohl oh Parnapas ahpw douluhllahng Derpe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Pohl oh Parnapas ahpw kalohkiseli Rongamwahu nan Derpe, oh aramas tohtohie me pwosonla. Ira eri pwuralahng Listra, oh douluhllahng Aikoniomw oh Andiok en Pisidia.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ira eri kakehlakahda me pwoson akan, oh koangngoangehkin irail en loalopwoatohngete arail pwoson. Ira eri nda, “Kitail uhdahn pahn powehdi soangen kahpwal tohto pwe kitail en kak pedolong nan Wehin Koht.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Eri, nan ehuehu mwomwohdiso ira ahpw pilada me mah kan pwe re en wia sounkaweidparail; oh ni kapakap oh kaisihsol ira ahpw kasarawihirailla ong Kaun-o me re kin koapworopworki.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Eri, mwurin ara kakahnseli sapwen Pisidia, ira ahpw kohdo Pampilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Ira eri kalohki mahseno nan Perka oh douluhllahng Atalia,
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 oh sang wasao ira ahpw serek pwuralahng Andiok, wasa me tohn mwomwohdiso kasarawih ira ong kalahngan en Koht oh kasapwiliradahng doadoahk me ira kanekelahro.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ni ara lellahng nan Andiok, ira ahpw kapokonepene tohn mwomwohdiso kan oh padahkihong irail mehkoaros me ira wiadahr sang ni roson en Koht, oh duwen eh ketin ritingadahng mehn liki kan elen pwoson.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Ira ahpw koukousoan rehn me pwosonlahr akan ahnsou reirei.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.