Atos 14

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Soahngohte pil wiawi nan Aikoniomw: Pohl oh Parnapas kohla ni sinakoke en mehn Suhs ako oh padahk ni mwohmw ehu me kahrehda me tohtohie, mehn Suhs oh pil mehn liki kan, pil pwosonla.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Eri, mehn Suhs ako me sohte men kamehlele ahpw kamwoarongada mehn liki kan oh kahrehiong arail uhwong me pwoson ako.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Wahnpoaron ako ahpw mihmihki wasao ahnsou reirei. Ira eimah padapadahngki duwen Kaun-o, me ketin kasalehda me ara padahngki duwen sapwellime kalahngan me mehlel oh pwung ni eh ketikihong ira manaman en wia manaman kapwuriamwei kei.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Aramas akan nan kahnimwo ahpw pwalpeseng, ekei iangala mehn Suhs ako, a ekei iangala wahnpoaron ako.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Eri, mehn liki kan oh mehn Suhs akan, iangahki arail kaun akan, re ahpw koasoanehdi re en wiakauwe wahnpoaron ako oh kate ira.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 A ni en wahnpoaron ako ara esehda met, ira ahpw tangdoaui, tangalahng Listra oh Derpe nan Likaonia oh pil sahpw akan me kapilpene kahnimw ko.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Ira eri kalokalohkiseli Rongamwahu wasa ko.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Mie ohl emen me koukousoan nan Listra me neh mwoator sang ni eh ipwidi, oh e sohte kin alu.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Ih eri iang rongorong en Pohl eh padahk. Ni Pohl eh kilangada me eh pwoson pahn kak kakehlahda, e ahpw kakiledi
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 oh ngihl laudida, nda, “Komw kesihnenda!” Ohlo eri mesiekda oh tapihada alialuseli.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 A ni en pokono ar kilangehr me Pohl wiadahro, re ahpw tapihada weriwer ni pein arail mahsen en Likaonia: “Koht akan wie aramasalahr oh ketidohr rehtail!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Re ahpw kihong eden Parnapas “Seus,” oh eden Pohl “Ermihs,” pwehki ih me koasoakoasoikin ira.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Samworo en koht Seus, me eh imwen kaudok mi limwahn kahnimwo, ahpw kahrehdo kouwol kei oh wahnrohs kei ni wenihmwo. Samworo oh pokono men wia arail meirong ong wahnpoaron ako.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 A ni Pohl oh Parnapas ara esehda dahme irail men wiahiong ira, ira ahpw tehrpeseng ara likoun liki ko oh tangalahng nanwerengen pokono, weriwer oh ndinda,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Kumwail ohl akan! Dahme kahrehda kumwail wiahki met? Kiht aramas ekei duwehte kumwail! Se kodohng wasaht pwe se en kalohki ong kumwail Rongamwahu, pwe en kawengkumwailsang soahng soh katepe pwukat oh kawekiong Koht ieias, Koht me ketin kapikada lahng oh sampah, madau, oh pil soahng koaros me audeparail.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Mahso e ketin mweidohng aramas koaros en wia pein nsenarail.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ahpw ahnsou koaros e kin ketikihda kadehdepen pein ih sang ni doadoahk mwahu me e kin ketin wia. E kin ketikihong kumwail keteu sang nanleng oh e pil ketikihong kumwail wahnsahpw ni ahnsou kan me konehng. Oh e pil ketikihong kumwail mwenge, oh pil audehkihda nan mohngiongimwail kan peren.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Mehndahte wahnpoaron ko ara wia mahsen pwukat, ahpw me apwal ong ira en soikala en aramas akan ar men meirong ong ira.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Pil mie ekei mehn Suhs me kohdo sang Andiok en Pisidia oh pil sang Aikoniomw. Irail pwukat eri kalowehdi pokono ong arail pali; re kate Pohl oh wurahdekieisang nan kahnimwo wurahdekieilahng liki. Irail ahpw kihkiong me e melahr.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Eri, nindokon irail ko me pwosonlahr ar kapikapil, Pohl ahpw pwourda oh pwuralahng nan kahnimwo. Pweidi songada, Pohl oh Parnapas ahpw douluhllahng Derpe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Pohl oh Parnapas ahpw kalohkiseli Rongamwahu nan Derpe, oh aramas tohtohie me pwosonla. Ira eri pwuralahng Listra, oh douluhllahng Aikoniomw oh Andiok en Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Ira eri kakehlakahda me pwoson akan, oh koangngoangehkin irail en loalopwoatohngete arail pwoson. Ira eri nda, “Kitail uhdahn pahn powehdi soangen kahpwal tohto pwe kitail en kak pedolong nan Wehin Koht.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Eri, nan ehuehu mwomwohdiso ira ahpw pilada me mah kan pwe re en wia sounkaweidparail; oh ni kapakap oh kaisihsol ira ahpw kasarawihirailla ong Kaun-o me re kin koapworopworki.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Eri, mwurin ara kakahnseli sapwen Pisidia, ira ahpw kohdo Pampilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Ira eri kalohki mahseno nan Perka oh douluhllahng Atalia,
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 oh sang wasao ira ahpw serek pwuralahng Andiok, wasa me tohn mwomwohdiso kasarawih ira ong kalahngan en Koht oh kasapwiliradahng doadoahk me ira kanekelahro.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Ni ara lellahng nan Andiok, ira ahpw kapokonepene tohn mwomwohdiso kan oh padahkihong irail mehkoaros me ira wiadahr sang ni roson en Koht, oh duwen eh ketin ritingadahng mehn liki kan elen pwoson.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Ira ahpw koukousoan rehn me pwosonlahr akan ahnsou reirei.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.