Atos 13

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nan mwomwohdisohn Andiok mie soukohp oh sounpadahk kei me iei: Parnapas, Simion (ede Toantoal), Lusius (sang Sairihni), Manaen (me tikida rehn Kepina Erod), oh Sohl.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ni arail kin papah Kaun-o oh kaisihsol, Ngehn Sarawi ahpw mahsanihong irail, “Kumwail katohrehla Parnapas oh Sohl, pwe ira en wia doadoahk me I kilelehiong ira.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Irail eri kaisihsol oh kapakap oh pwil pehrail kan pohra oh kadarirahla.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ngehn Sarawi eri poaronehla Parnapas oh Sohl, ira eri kohdilahng Seluhsia oh sereksang wasao sereklahng dekehn Saiprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ni arail lel Salamis, ira ahpw kalohkiseli mahsen en Koht nan sinakoke kan en mehn Suhs akan. Sohn Mark pil iang ira pwe en sewesehkin ira doadoahk wet.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 Irail eri kakahnseli dekeo oh lellahng Papos. Irail eri tuhwong sounwia manaman men me adaneki Par-Sises, mehn Suhs men me kin koasoakoasoia me ih soukohp men.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 Ohl menet kompoakepahn kepinahn dekeo, Serkius Paulus, me inenen loalokong mehlel. Kepinao ahpw ekerodo Parnapas oh Sohl pwehki eh men karonge mahsen en Koht.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 Sounwia manaman Elimas (met iei ede ni mahsen en Krihs) ahpw pelianirahda. E song en wekidasang kepinao ni lamalamo.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 Eri, Sohl—me pil adaneki Pohl—ahpw direkihla Ngehn Sarawi; e ahpw kakiledi sounwia manamano
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 oh ndaiong, “Kowe nein Tepil! Kowe imwintihtien soahng koaros me mwahu. Ke inenen direkihla soangen widing suwed koaros, oh ahnsou koaros ke kin songosong wekidohng sapwellimen Koht mehlel ong likamw!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 Eri, limen Kaun-o pahn ketidi pohmw met, ke ahpw pahn maskunla oh sohte pahn kak kilang marain erein ahnsou kis.”
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 Kepinao ahpw pwosonla ni eh kilangada dahme wiawihero, oh e inenen pwuriamweikihla padahkpen Kaun-o.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Pohl oh ienge ko ahpw sereklahng Papos oh kolahng Perka, nan Pampilia. Eri, iei wasao me Sohn Mark keseirahla ie oh pwuralahng Serusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ira eri mweselsang Perka oh kolahng Andiok en Pisidia; oh ni rahnen Sapad ira ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs ako.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 Eri, mwurin wadawad en Kosonned en Moses oh pil pwuken soukohp ako, me lapalap en sinakoke ko ahpw kairehkin ira, nda, “Riat akan, se men lukei kumwa en koasoiong aramas pwukat, ma mie rohng me kumwa kak kakehlakahkin kiht.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Pohl eri uhda oh oaleirail oh tapihada eh padahk.
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Koht en mehn Israel ketin piladahr samatail kahlap ako, oh kangederihirailla ni ahnsou me re koukousoan duwehte mehn liki kei nan Isip. Koht ketin kahluwahkinirail sang nan Isip sapwellime manaman lapalap.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 Eri, erein sounpar pahisek e ketin apwahpwalih irail mehnda ma re kahngohdiong nan sapwtehn.
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 E pil ketin kamwomwala wehi isuh nan wehin Kenan, oh ketin mweidohng sapwellime aramas akan en sapwenikihla sahpwo.
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 Eri, mwekid pwukat wiewiawihki erein sounpar 450.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 Eri, re ahpw peki emen nanmwarki. Koht eri ketikihong irail Sohl, nein Kis, sang ni kadaudok en Pensamin, pwe en wia arail nanmwarki erein sounpar pahisek.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 Mwurin Koht eh ketin kasapwildi Sohl, e ahpw ketin kasapwilada Depit pwe en wiahla arail nanmwarki. Ih ohl menet me Koht ketin mahsanih duwe, ‘I diaradahr me Depit, nein Sehsi, iei soangen ohl me I kupwurki, soangen ohl me pahn kapwaiada mekoaros me I kupwurki en wia.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 Eri, emen kisehn kadaudok en Depit, Sises, iei ih me Koht ketin kasapwiladahr pwe en Sounkomourpen mehn Israel, nin duwen me e ketin inoukidahr.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Eri, mwohn Sises eh tapihada sapwellime doadoahk, Sohn ahpw padahkihong aramas en Israel kan koaros re en koluhla, kawiliakapwahda mourirail oh papidaisla.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 Eri, ni en Sohn eh kereniongehr kanekehla eh doadoahk, e ahpw mahsanihong aramas akan, ‘Ihs me kumwail medemedewe ong ie? Kaidehn ngehi me kumwail kin kasikasiko. Ahpw kumwail rong! Emen pahn ketido mwuri, me pein ngehi sohte warohng en kihsang sapwellime suht ni aluweluwe kan.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “Riei ko, kadaudok en Eipraam ko, oh mehn liki kan me mi met me kin kaudok ong Koht, iei kitail me rongen komour wet pekederdohng!
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 Pwe aramas akan me kin kousoan Serusalem, oh arail kaun akan, re sohte ese me iei ih me Sounkomour, oh re pil sohte wehwehki mahsen en soukohp ako me kin wadawad ni rahnen Sapad akan koaros. Ahpw irail kapwaiadahr mahsen en soukohp ako ni arail kemehla Sises.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ni arail sohte kak diarada kahrepe ehu me re kak kemehkihla, re ahpw peki rehn Pailet en kemehla.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Eri, mwurin arail wiahier soahng koaros me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen ih, re ahpw kihdihsang nin lohpwuwo oh nekidediong nan sousou ehu.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 Ahpw Koht ketin kaiasada Sises sang mehla,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 oh erein rahn tohto, irail kan me ieiangehr ih seiloak sang Kalili lel Serusalem ahpw uduhdiahl ih. Met iei irail me wia sapwellime sounkadehde ong aramas en Israel kan.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 — ausente —
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 — ausente —
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 Oh iet duwen me Koht ketin mahsaniheki duwen eh kaiasada sang mehla, pwe e sohte pahn mwerpeseng nan sousou:
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 Nin duwen me e pil mahsanih ekis wasa:
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pwe Depit kin papah sapwellimen Koht kosonned kan nan eh ahnsou. Eri, e ahpw sipallahr oh seridier limwahn eh pahpa kahlap ako; oh e pil mwerpeseng nan sousou.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 Ahpw ih me Koht ketin kaiasada sang mehla sohte mwerpeseng nan sousou.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 Eri, kumwail en kanahieng pwe kokohp wet en soukohp ako de pweida rehmwail:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Kilang! Kumwail me lahlahwe kan, kumwail pahn pwuriamweite mehla!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ni en Pohl oh Parnapas ara mweselsang nan sinakokeo, aramas akan eri luke ira en pil pwurodo ni rahnen Sapad kohkohdo, oh pwurehng padahkihong irail duwen soahng pwukat.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 Mwurin aramas ako ar mweselsang mihtingo, mehn Suhs tohtohie, oh pil mehn liki tohtohie me wekiong pelien lamalam en mehn Suhs, re ahpw idawehnla Pohl oh Parnapas. Wahnpoaron ako eri koasoiong irail oh koangngoangehkin irail re en loalopwoatete oh momourki kalahngan en Koht.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 A ni keriaun rahnen Sapad, kereniong aramas akan koaros me mi nan kahnimwo pil kohdo pwe re en rong mahsen en Kaun-o.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 Ni mehn Suhs ko ar kilangada pokono, re ahpw direkihla peirin, irail ahpw pelianda dahme Pohl kin koasoia, oh re kin kasohwe.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Pohl oh Parnapas eri eimahda nan ara padahk oh nda, “Me inenen konehng mehlel mahsen en Koht en kohieng kumwail mahs. Ahpw pwehki amwail soikala, oh sohte anahne mour soutuk, se pahn piseksang kumwail oh kolahng rehn mehn liki kan.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Pwe iet duwen kehkehlik me Koht ketin koasoanediong kiht:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 Ni mehn liki kan ar rongada met, re ahpw perenkihda oh kapinga mahsen en Kaun-o. Eri, irail kan me pilipildahngehr mour soutuk re ahpw pwosonla.
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 Mahsen en Kaun-o ahpw lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 Mehn Suhs kan ahpw kamwoarongehda kaun akan en kahnimwo oh lih soupeidien mehn liki kan me kin kaudok ong Koht. Irail ahpw keme Pohl oh Parnapas, oh kausasang ira nan sapwarail.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 Wahnpoaron ako eri sipedasang pwelen nehra ko pwe en pelian irail; oh ira ahpw douluhllahng Aikoniomw.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Eri, tohnpadahk kan nan Andiok ahpw direkihla peren oh Ngehn Sarawi.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.