Atos 13
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs ARA
1 Nan mwomwohdisohn Andiok mie soukohp oh sounpadahk kei me iei: Parnapas, Simion (ede Toantoal), Lusius (sang Sairihni), Manaen (me tikida rehn Kepina Erod), oh Sohl.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Ni arail kin papah Kaun-o oh kaisihsol, Ngehn Sarawi ahpw mahsanihong irail, “Kumwail katohrehla Parnapas oh Sohl, pwe ira en wia doadoahk me I kilelehiong ira.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Irail eri kaisihsol oh kapakap oh pwil pehrail kan pohra oh kadarirahla.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Ngehn Sarawi eri poaronehla Parnapas oh Sohl, ira eri kohdilahng Seluhsia oh sereksang wasao sereklahng dekehn Saiprus.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ni arail lel Salamis, ira ahpw kalohkiseli mahsen en Koht nan sinakoke kan en mehn Suhs akan. Sohn Mark pil iang ira pwe en sewesehkin ira doadoahk wet.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Irail eri kakahnseli dekeo oh lellahng Papos. Irail eri tuhwong sounwia manaman men me adaneki Par-Sises, mehn Suhs men me kin koasoakoasoia me ih soukohp men.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Ohl menet kompoakepahn kepinahn dekeo, Serkius Paulus, me inenen loalokong mehlel. Kepinao ahpw ekerodo Parnapas oh Sohl pwehki eh men karonge mahsen en Koht.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Sounwia manaman Elimas (met iei ede ni mahsen en Krihs) ahpw pelianirahda. E song en wekidasang kepinao ni lamalamo.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Eri, Sohl—me pil adaneki Pohl—ahpw direkihla Ngehn Sarawi; e ahpw kakiledi sounwia manamano
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 oh ndaiong, “Kowe nein Tepil! Kowe imwintihtien soahng koaros me mwahu. Ke inenen direkihla soangen widing suwed koaros, oh ahnsou koaros ke kin songosong wekidohng sapwellimen Koht mehlel ong likamw!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Eri, limen Kaun-o pahn ketidi pohmw met, ke ahpw pahn maskunla oh sohte pahn kak kilang marain erein ahnsou kis.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Kepinao ahpw pwosonla ni eh kilangada dahme wiawihero, oh e inenen pwuriamweikihla padahkpen Kaun-o.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Pohl oh ienge ko ahpw sereklahng Papos oh kolahng Perka, nan Pampilia. Eri, iei wasao me Sohn Mark keseirahla ie oh pwuralahng Serusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Ira eri mweselsang Perka oh kolahng Andiok en Pisidia; oh ni rahnen Sapad ira ahpw kohla nan sinakoke en mehn Suhs ako.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Eri, mwurin wadawad en Kosonned en Moses oh pil pwuken soukohp ako, me lapalap en sinakoke ko ahpw kairehkin ira, nda, “Riat akan, se men lukei kumwa en koasoiong aramas pwukat, ma mie rohng me kumwa kak kakehlakahkin kiht.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Pohl eri uhda oh oaleirail oh tapihada eh padahk.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Koht en mehn Israel ketin piladahr samatail kahlap ako, oh kangederihirailla ni ahnsou me re koukousoan duwehte mehn liki kei nan Isip. Koht ketin kahluwahkinirail sang nan Isip sapwellime manaman lapalap.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Eri, erein sounpar pahisek e ketin apwahpwalih irail mehnda ma re kahngohdiong nan sapwtehn.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 E pil ketin kamwomwala wehi isuh nan wehin Kenan, oh ketin mweidohng sapwellime aramas akan en sapwenikihla sahpwo.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Eri, mwekid pwukat wiewiawihki erein sounpar 450.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Eri, re ahpw peki emen nanmwarki. Koht eri ketikihong irail Sohl, nein Kis, sang ni kadaudok en Pensamin, pwe en wia arail nanmwarki erein sounpar pahisek.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Mwurin Koht eh ketin kasapwildi Sohl, e ahpw ketin kasapwilada Depit pwe en wiahla arail nanmwarki. Ih ohl menet me Koht ketin mahsanih duwe, ‘I diaradahr me Depit, nein Sehsi, iei soangen ohl me I kupwurki, soangen ohl me pahn kapwaiada mekoaros me I kupwurki en wia.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 Eri, emen kisehn kadaudok en Depit, Sises, iei ih me Koht ketin kasapwiladahr pwe en Sounkomourpen mehn Israel, nin duwen me e ketin inoukidahr.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Eri, mwohn Sises eh tapihada sapwellime doadoahk, Sohn ahpw padahkihong aramas en Israel kan koaros re en koluhla, kawiliakapwahda mourirail oh papidaisla.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Eri, ni en Sohn eh kereniongehr kanekehla eh doadoahk, e ahpw mahsanihong aramas akan, ‘Ihs me kumwail medemedewe ong ie? Kaidehn ngehi me kumwail kin kasikasiko. Ahpw kumwail rong! Emen pahn ketido mwuri, me pein ngehi sohte warohng en kihsang sapwellime suht ni aluweluwe kan.’
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 “Riei ko, kadaudok en Eipraam ko, oh mehn liki kan me mi met me kin kaudok ong Koht, iei kitail me rongen komour wet pekederdohng!
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Pwe aramas akan me kin kousoan Serusalem, oh arail kaun akan, re sohte ese me iei ih me Sounkomour, oh re pil sohte wehwehki mahsen en soukohp ako me kin wadawad ni rahnen Sapad akan koaros. Ahpw irail kapwaiadahr mahsen en soukohp ako ni arail kemehla Sises.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ni arail sohte kak diarada kahrepe ehu me re kak kemehkihla, re ahpw peki rehn Pailet en kemehla.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Eri, mwurin arail wiahier soahng koaros me Pwuhk Sarawi mahsanih duwen ih, re ahpw kihdihsang nin lohpwuwo oh nekidediong nan sousou ehu.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Ahpw Koht ketin kaiasada Sises sang mehla,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 oh erein rahn tohto, irail kan me ieiangehr ih seiloak sang Kalili lel Serusalem ahpw uduhdiahl ih. Met iei irail me wia sapwellime sounkadehde ong aramas en Israel kan.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 — ausente —
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 — ausente —
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Oh iet duwen me Koht ketin mahsaniheki duwen eh kaiasada sang mehla, pwe e sohte pahn mwerpeseng nan sousou:
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Nin duwen me e pil mahsanih ekis wasa:
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 Pwe Depit kin papah sapwellimen Koht kosonned kan nan eh ahnsou. Eri, e ahpw sipallahr oh seridier limwahn eh pahpa kahlap ako; oh e pil mwerpeseng nan sousou.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Ahpw ih me Koht ketin kaiasada sang mehla sohte mwerpeseng nan sousou.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Eri, kumwail en kanahieng pwe kokohp wet en soukohp ako de pweida rehmwail:
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 ‘Kilang! Kumwail me lahlahwe kan, kumwail pahn pwuriamweite mehla!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Ni en Pohl oh Parnapas ara mweselsang nan sinakokeo, aramas akan eri luke ira en pil pwurodo ni rahnen Sapad kohkohdo, oh pwurehng padahkihong irail duwen soahng pwukat.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Mwurin aramas ako ar mweselsang mihtingo, mehn Suhs tohtohie, oh pil mehn liki tohtohie me wekiong pelien lamalam en mehn Suhs, re ahpw idawehnla Pohl oh Parnapas. Wahnpoaron ako eri koasoiong irail oh koangngoangehkin irail re en loalopwoatete oh momourki kalahngan en Koht.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 A ni keriaun rahnen Sapad, kereniong aramas akan koaros me mi nan kahnimwo pil kohdo pwe re en rong mahsen en Kaun-o.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Ni mehn Suhs ko ar kilangada pokono, re ahpw direkihla peirin, irail ahpw pelianda dahme Pohl kin koasoia, oh re kin kasohwe.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pohl oh Parnapas eri eimahda nan ara padahk oh nda, “Me inenen konehng mehlel mahsen en Koht en kohieng kumwail mahs. Ahpw pwehki amwail soikala, oh sohte anahne mour soutuk, se pahn piseksang kumwail oh kolahng rehn mehn liki kan.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Pwe iet duwen kehkehlik me Koht ketin koasoanediong kiht:
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Ni mehn liki kan ar rongada met, re ahpw perenkihda oh kapinga mahsen en Kaun-o. Eri, irail kan me pilipildahngehr mour soutuk re ahpw pwosonla.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Mahsen en Kaun-o ahpw lohkseli wasa koaros nan sahpwo.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Mehn Suhs kan ahpw kamwoarongehda kaun akan en kahnimwo oh lih soupeidien mehn liki kan me kin kaudok ong Koht. Irail ahpw keme Pohl oh Parnapas, oh kausasang ira nan sapwarail.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Wahnpoaron ako eri sipedasang pwelen nehra ko pwe en pelian irail; oh ira ahpw douluhllahng Aikoniomw.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Eri, tohnpadahk kan nan Andiok ahpw direkihla peren oh Ngehn Sarawi.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.