Atos 12
Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC
1 Iei ahnsou wet me Nanmwarki Erod ketin tapihada keme ekei tohn mwomwohdiso.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 E ketin kemehkilahr kedlahs Seims, rien Sohn.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Ni eh mahsanihada me mehn Suhs kan perenki wiewia wet, e ahpw pil wonlahte oh pil koledi Piter. (Met wiawiher ni ahnsoun Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Mwurin eh ketin koledi Piter, e ahpw pil kesehlong nan imweteng, wasa me pwihnen sounpei pahieu wad pahmen ehu pwihn kin sinsile. Erod kupwukupwure en ketikihong Piter mwohn mwoalen kopwung mwohn aramas akan mwurin Pahsohpa. |alt="HK-75B Sounpei en Rom" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 12.4"
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Piter eri mihmihte nan imweteng ahpw tohn mwomwohdiso kan kin poaden kapakapki.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Pwohngpwong, mwohn en Erod eh pahn ketin kahredohng Piter rehn aramas akan, Piter ahpw wie memeir nanpwungen silepe riemen. E selkihdi selmete riapwoat; oh silepe kan sinsile wenihmwen imwetengo.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Ni ahnsowohte tohnleng en Kaun-o men ahpw kesihnenda wasao, oh marain ehu ahpw dakerada nan imwetengo. Tohnlengo ahpw koledi pwopwen Piter oh itik oh pangenda oh mahsanih, “Mwadang uhda!” Ni ahnsowohte selmete ko ahpw pwupwudihsang ni peh ko.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Tohnlengo ahpw mahsanih, “Katengehdi omw pirapiren, oh pirehdi omw suht kan.” Piter ahpw kapwaiada, oh tohnlengo ahpw mahsanih, “Pidkinuhkpene omw likoun likien, oh iangiehda.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Piter eri idawehnieisang nan imwetengo. E sohte wehwehki ma iei mehlel me tohnlengo wiewiahiong, de kaudiahl ehu.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Ira ahpw daulih wasa me silepe keieu mihmi ie, oh pil keriau; oh mwuri, ira lelohng wenihmw mete ehu me sallahng nan kahnimwo. Wenihmwo ahpw pein ritidahng ira; ira eri pedoi. Ira ahpw aluhdihla pohn ahl apwoat; ni ahnsowohte tohnlengo ahpw sohrasang Piter.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Eri, Piter ahpw wehwehkihda dahme wiawihiong, e ahpw nda, “I wehwehkidahr me mehlel apwoat met! Kaun-o ketin poaronehdo sapwellime tohnleng, oh ketin kapitiesang pahn manaman en Erod, oh pil sang mehkoaros me mehn Suhs akan kasikasik re en wiahiong ie.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 A ni eh wehwehkidahr mwekid wet, e ahpw kohla ni imwen Mery, inen Sohn Mark. Aramas tohto me pokonpenehr oh wie kapakap wasao.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Piter eri letelet ni wenihmwen liki, oh serepein me wie papah wasao, me adaneki Rohda, ahpw kohdo pwe en sapeng.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Serepeino wehwehkihda ngilen Piter oh inenen perenkihda me kahrehda e sohte ritingada wenihmwo ahpw tangolongala nan ihmwo, oh kairehki aramas ako me Piter mihmi likio.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Re ahpw ndaiong serepeino, “Ke iahkalahr!” E ahpw kehlailkihte me e mehlel. Eri, re ahpw sapeng, ‘Mwein eh tohnleng.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ni ahnsowohte Piter wie letelette. Irail eri ritingada wenihmwo, oh ni ar kilangada re inenen pwuriamweikihla.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Piter ahpw oaleiraildi pwe re en nennenla, ahpw kawehwehiong irail duwen en Kaun-o eh ketin kahluwa sang nan imwetengo. E ahpw nda, “Kumwail koasoiaiong Seims met, oh pil ong riatail teikan.” Ih eri mwesel oh kohkolahng ekis wasa.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Ni eh rahnpeseng, silepe ko inenen pwonopwonkihda mehlel dahme wiawihong Piter.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Erod ahpw mahsanih re en rapahki; ahpw irail sohte kak diar. Erod eri kapeidek silepe ko oh ruwese re en kamakamala.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Erod inenen engiengda pahn mehn Dair oh Saidon. Eri, irail ahpw wia pwihn ehu kohla pwe re en tuhwong Erod. Keieu irail pekihda rehn Plastus me kin kakaun tehnpesen nanmwarkio, pwe en iangirailda. Irail eri kohla rehn Erod oh peki meleilei, pwehki sawasaparail kisin mwenge kin kohdo sang nan sapwen nanmwarkio.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Eri, ni rahn me kileledio, Erod ahpw kapwatkihda kapwat en nanmwarki oh ketidiong nan mwoale. E ahpw kapahrekiong aramas akan.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Irail ahpw werikihda, “Kaidehn aramas emen me koasoakoasoiet, pwe koht emen!”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Ni ahnsowohte tohnleng en Kaun-o men ahpw kesepwekehdi Erod, pwehki eh sohte kadehdehda me ih aramas emen, ahpw kaidehn ih Koht. Mwahs eri kangala oh e ahpw mehla.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mahsen en Koht eri lolohkseli oh pweida mehlel.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Parnapas oh Sohl ahpw kanekehla ara doadoahk oh pil pwuralahng Serusalem, iangahki Sohn Mark.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.