Atos 12

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iei ahnsou wet me Nanmwarki Erod ketin tapihada keme ekei tohn mwomwohdiso.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 E ketin kemehkilahr kedlahs Seims, rien Sohn.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Ni eh mahsanihada me mehn Suhs kan perenki wiewia wet, e ahpw pil wonlahte oh pil koledi Piter. (Met wiawiher ni ahnsoun Sarawien Pilawa Sohte Doal Ihs.)
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Mwurin eh ketin koledi Piter, e ahpw pil kesehlong nan imweteng, wasa me pwihnen sounpei pahieu wad pahmen ehu pwihn kin sinsile. Erod kupwukupwure en ketikihong Piter mwohn mwoalen kopwung mwohn aramas akan mwurin Pahsohpa. |alt="HK-75B Sounpei en Rom" src="" size="col" ref="WIEWIA KAN 12.4"
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Piter eri mihmihte nan imweteng ahpw tohn mwomwohdiso kan kin poaden kapakapki.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Pwohngpwong, mwohn en Erod eh pahn ketin kahredohng Piter rehn aramas akan, Piter ahpw wie memeir nanpwungen silepe riemen. E selkihdi selmete riapwoat; oh silepe kan sinsile wenihmwen imwetengo.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Ni ahnsowohte tohnleng en Kaun-o men ahpw kesihnenda wasao, oh marain ehu ahpw dakerada nan imwetengo. Tohnlengo ahpw koledi pwopwen Piter oh itik oh pangenda oh mahsanih, “Mwadang uhda!” Ni ahnsowohte selmete ko ahpw pwupwudihsang ni peh ko.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Tohnlengo ahpw mahsanih, “Katengehdi omw pirapiren, oh pirehdi omw suht kan.” Piter ahpw kapwaiada, oh tohnlengo ahpw mahsanih, “Pidkinuhkpene omw likoun likien, oh iangiehda.”
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Piter eri idawehnieisang nan imwetengo. E sohte wehwehki ma iei mehlel me tohnlengo wiewiahiong, de kaudiahl ehu.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Ira ahpw daulih wasa me silepe keieu mihmi ie, oh pil keriau; oh mwuri, ira lelohng wenihmw mete ehu me sallahng nan kahnimwo. Wenihmwo ahpw pein ritidahng ira; ira eri pedoi. Ira ahpw aluhdihla pohn ahl apwoat; ni ahnsowohte tohnlengo ahpw sohrasang Piter.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Eri, Piter ahpw wehwehkihda dahme wiawihiong, e ahpw nda, “I wehwehkidahr me mehlel apwoat met! Kaun-o ketin poaronehdo sapwellime tohnleng, oh ketin kapitiesang pahn manaman en Erod, oh pil sang mehkoaros me mehn Suhs akan kasikasik re en wiahiong ie.”
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 A ni eh wehwehkidahr mwekid wet, e ahpw kohla ni imwen Mery, inen Sohn Mark. Aramas tohto me pokonpenehr oh wie kapakap wasao.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Piter eri letelet ni wenihmwen liki, oh serepein me wie papah wasao, me adaneki Rohda, ahpw kohdo pwe en sapeng.
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Serepeino wehwehkihda ngilen Piter oh inenen perenkihda me kahrehda e sohte ritingada wenihmwo ahpw tangolongala nan ihmwo, oh kairehki aramas ako me Piter mihmi likio.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Re ahpw ndaiong serepeino, “Ke iahkalahr!” E ahpw kehlailkihte me e mehlel. Eri, re ahpw sapeng, ‘Mwein eh tohnleng.”
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Ni ahnsowohte Piter wie letelette. Irail eri ritingada wenihmwo, oh ni ar kilangada re inenen pwuriamweikihla.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Piter ahpw oaleiraildi pwe re en nennenla, ahpw kawehwehiong irail duwen en Kaun-o eh ketin kahluwa sang nan imwetengo. E ahpw nda, “Kumwail koasoiaiong Seims met, oh pil ong riatail teikan.” Ih eri mwesel oh kohkolahng ekis wasa.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Ni eh rahnpeseng, silepe ko inenen pwonopwonkihda mehlel dahme wiawihong Piter.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Erod ahpw mahsanih re en rapahki; ahpw irail sohte kak diar. Erod eri kapeidek silepe ko oh ruwese re en kamakamala.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Erod inenen engiengda pahn mehn Dair oh Saidon. Eri, irail ahpw wia pwihn ehu kohla pwe re en tuhwong Erod. Keieu irail pekihda rehn Plastus me kin kakaun tehnpesen nanmwarkio, pwe en iangirailda. Irail eri kohla rehn Erod oh peki meleilei, pwehki sawasaparail kisin mwenge kin kohdo sang nan sapwen nanmwarkio.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Eri, ni rahn me kileledio, Erod ahpw kapwatkihda kapwat en nanmwarki oh ketidiong nan mwoale. E ahpw kapahrekiong aramas akan.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Irail ahpw werikihda, “Kaidehn aramas emen me koasoakoasoiet, pwe koht emen!”
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Ni ahnsowohte tohnleng en Kaun-o men ahpw kesepwekehdi Erod, pwehki eh sohte kadehdehda me ih aramas emen, ahpw kaidehn ih Koht. Mwahs eri kangala oh e ahpw mehla.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Mahsen en Koht eri lolohkseli oh pweida mehlel.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Parnapas oh Sohl ahpw kanekehla ara doadoahk oh pil pwuralahng Serusalem, iangahki Sohn Mark.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.