Atos 11

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eri, wahnpoaron ako oh pil me pwoson kan nan Sudia pwon rongehr me mehn liki kan pil aleier mahsen en Koht.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ni ahnsou me Piter kohdalahng Serusalem, irail kan me kin nda me mehn liki kan uhdahn pahn sirkumsaisla ahpw lipahnedehki, nda,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Komw wia mehn keiru men nan imwen mehn liki kan me sohte sirkumsais, oh komw pil sak rehrail!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Piter eri padahkihong irail mehkoaros me wiawiher, sang nin tapio:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “I wie kapakap nan kahnimw Sopa, I ahpw kilangada kaudiahl ehu. Nan kaudiahlo I kilangada mehkot me kohkohdiho likamwete lapalahn tehi ehu me keimw pahieu me pekederdihdo sang nanleng, oh uhdi limwahi.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 I ahpw kilenglahng loale oh kilangada mahn mahnd oh lawalo kan, mahn kerep kan oh me limwahdek kan, oh pil menpihr lawalo kan.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 I ahpw pil rongada ngihl ehu peidohng ie, me mahsanih, ‘Piter, uhda! Kemehla oh kang!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 I ahpw patohwan, ‘Maing ei Kaun, I sohte kak! Sohte mwenge me samin ong kaudok de sohte mwakelekel me pedolongehr nan ei tungoal auwet!’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Ngihlo ahpw pil pwurehng peidihdo sang nanleng, mahsanih, ‘Ke dehr wiahki me samin mehkot me Koht mahsaniher me mwakelekel.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Eri, met wiawiher pahn pak silipak, oh mwuhr, meo ahpw pil pwurehng epidalahng nanleng.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Ni ahnsowohte ohl silimen me pekederdo rehi sang Sesaria ahpw lel ni ihmw me I keikeiru ieo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Eri, Ngehn Sarawi ahpw pil mahsanihong ie I en iangirailda ni soh peikasal. Me pwoson wenemen pwukat pil iang ie patolahng Sesaria, oh kiht koaros eri pedolong nan imwen Kornilius.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Ohlo ahpw padahkihong kiht duwen eh kilangada tohnleng men eh kesikesihnen nan imwe, me mahsanih, ‘Kadaralahng emen nan Sopa rehn ohl emen me ede Saimon Piter;
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 e pahn padahkihong uhk mahsen akan me kowe oh pil omw peneinei pwon pahn mourkihla.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Eri, ni ahnsou me I tapihada koasoi, Ngehn Sarawi ahpw ketidiong pohrail nin duwen eh ketidiong pohtail nin tapio.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Eri, I ahpw tamanda dahme Kaun-o mahsanih, ‘Sohn papidaisihkin kumwail pihl, a kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Me inenen sansal mwahu me Koht ketikihong mehn liki ko kalahnganohte me e ketikihong kitail ni ahnsou me kitail pwosonla atail Kaun Sises Krais. Eri, ihs ngehi pwe I en song irehdi Koht?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ni arail rong met, re ahpw tokedihsang arail lipahned, irail eri kapikapinga Koht. Re ahpw koasoia, “Eri, Koht ketikihong mehn liki kan ahnsou mwahu en koluhla, wiliakapwala, oh komourla!”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Eri, me pwoson akan pil mwarahkpeseng wasa kan pwehki kamakam me wiawi ni ahnsou me Stipen kamakamalahr. Ekei irail pil lellahng Penisia oh Saiprus oh Andiok, lohlohkiseli mahseno nanpwungen mehn Suhste.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Oh pil ekei me pwoson akan, ohl ekei sang Saiprus oh Sairihni, kolahngehr Andiok oh pil padahkihong mehn liki kan mahseno, padapadahkihong irail rongamwahu duwen Kaun Sises.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Manaman en Kaun-o ketin ieiang irail, oh aramas tohtohie pil pwosonlahr oh wekiongehr Kaun-o.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Rongen mwekid wet pil lelohng mwomwohdiso nan Serusalem; eri, irail ahpw kadaralahng Parnapas Andiok.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Ni ahnsou me e lel wasao oh kilang duwen en Koht eh ketin kapaiahda aramas akan, e ahpw perenkihda oh koangngoangehkin irail koaros re en loalopwoat oh mehlel ong Kaun-o ni mohngiong unsek.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Parnapas ohl mwahu men, me diren Ngehn Sarawi oh pwoson. Eri, aramas tohtohie ahpw wekiong Kaun-o.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Parnapas eri kolahng Tarsus pwe en rapahki Sohl.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Ni eh diarada e ahpw kahredohng Andiok. Nan irair en sounpar ehu ira riemenet kin tuhwong tohn mwomwohdiso oh kin padahki aramas tohto. Iei pil nan Andiok me tohnpadahk ko adanekihla sapwellimen Krais.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Eri, ni rahn pwukat soukohp ekei ahpw kohsang Serusalem kolahng Andiok.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Emen irail, ede Akapwus, ahpw uhda oh sang ni manaman en Ngehn Sarawi e ahpw kohpada me lehk laud ehu kereniongehr kipehdi sampah pwon. (Lehko wiawiher ni ahnsou me Klaudius wia nanmwarki lapalap en Rom.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Eri, tohnpadahk ko ahpw koasoanehdi me emenemen irail pahn kadarala uwen me e kak pwe en sewese riarail me pwoson akan me koukousoan nan Sudia.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Irail eri kapwaiada, oh kadaralahng mwohni ong me mah kan en mwomwohdiso, Parnapas oh Sohl me wa kohla.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.