Atos 11

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eri, wahnpoaron ako oh pil me pwoson kan nan Sudia pwon rongehr me mehn liki kan pil aleier mahsen en Koht.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ni ahnsou me Piter kohdalahng Serusalem, irail kan me kin nda me mehn liki kan uhdahn pahn sirkumsaisla ahpw lipahnedehki, nda,
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Komw wia mehn keiru men nan imwen mehn liki kan me sohte sirkumsais, oh komw pil sak rehrail!”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Piter eri padahkihong irail mehkoaros me wiawiher, sang nin tapio:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “I wie kapakap nan kahnimw Sopa, I ahpw kilangada kaudiahl ehu. Nan kaudiahlo I kilangada mehkot me kohkohdiho likamwete lapalahn tehi ehu me keimw pahieu me pekederdihdo sang nanleng, oh uhdi limwahi.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 I ahpw kilenglahng loale oh kilangada mahn mahnd oh lawalo kan, mahn kerep kan oh me limwahdek kan, oh pil menpihr lawalo kan.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 I ahpw pil rongada ngihl ehu peidohng ie, me mahsanih, ‘Piter, uhda! Kemehla oh kang!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 I ahpw patohwan, ‘Maing ei Kaun, I sohte kak! Sohte mwenge me samin ong kaudok de sohte mwakelekel me pedolongehr nan ei tungoal auwet!’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Ngihlo ahpw pil pwurehng peidihdo sang nanleng, mahsanih, ‘Ke dehr wiahki me samin mehkot me Koht mahsaniher me mwakelekel.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Eri, met wiawiher pahn pak silipak, oh mwuhr, meo ahpw pil pwurehng epidalahng nanleng.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Ni ahnsowohte ohl silimen me pekederdo rehi sang Sesaria ahpw lel ni ihmw me I keikeiru ieo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Eri, Ngehn Sarawi ahpw pil mahsanihong ie I en iangirailda ni soh peikasal. Me pwoson wenemen pwukat pil iang ie patolahng Sesaria, oh kiht koaros eri pedolong nan imwen Kornilius.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ohlo ahpw padahkihong kiht duwen eh kilangada tohnleng men eh kesikesihnen nan imwe, me mahsanih, ‘Kadaralahng emen nan Sopa rehn ohl emen me ede Saimon Piter;
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 e pahn padahkihong uhk mahsen akan me kowe oh pil omw peneinei pwon pahn mourkihla.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Eri, ni ahnsou me I tapihada koasoi, Ngehn Sarawi ahpw ketidiong pohrail nin duwen eh ketidiong pohtail nin tapio.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Eri, I ahpw tamanda dahme Kaun-o mahsanih, ‘Sohn papidaisihkin kumwail pihl, a kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Me inenen sansal mwahu me Koht ketikihong mehn liki ko kalahnganohte me e ketikihong kitail ni ahnsou me kitail pwosonla atail Kaun Sises Krais. Eri, ihs ngehi pwe I en song irehdi Koht?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ni arail rong met, re ahpw tokedihsang arail lipahned, irail eri kapikapinga Koht. Re ahpw koasoia, “Eri, Koht ketikihong mehn liki kan ahnsou mwahu en koluhla, wiliakapwala, oh komourla!”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Eri, me pwoson akan pil mwarahkpeseng wasa kan pwehki kamakam me wiawi ni ahnsou me Stipen kamakamalahr. Ekei irail pil lellahng Penisia oh Saiprus oh Andiok, lohlohkiseli mahseno nanpwungen mehn Suhste.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Oh pil ekei me pwoson akan, ohl ekei sang Saiprus oh Sairihni, kolahngehr Andiok oh pil padahkihong mehn liki kan mahseno, padapadahkihong irail rongamwahu duwen Kaun Sises.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Manaman en Kaun-o ketin ieiang irail, oh aramas tohtohie pil pwosonlahr oh wekiongehr Kaun-o.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Rongen mwekid wet pil lelohng mwomwohdiso nan Serusalem; eri, irail ahpw kadaralahng Parnapas Andiok.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Ni ahnsou me e lel wasao oh kilang duwen en Koht eh ketin kapaiahda aramas akan, e ahpw perenkihda oh koangngoangehkin irail koaros re en loalopwoat oh mehlel ong Kaun-o ni mohngiong unsek.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Parnapas ohl mwahu men, me diren Ngehn Sarawi oh pwoson. Eri, aramas tohtohie ahpw wekiong Kaun-o.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Parnapas eri kolahng Tarsus pwe en rapahki Sohl.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Ni eh diarada e ahpw kahredohng Andiok. Nan irair en sounpar ehu ira riemenet kin tuhwong tohn mwomwohdiso oh kin padahki aramas tohto. Iei pil nan Andiok me tohnpadahk ko adanekihla sapwellimen Krais.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Eri, ni rahn pwukat soukohp ekei ahpw kohsang Serusalem kolahng Andiok.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Emen irail, ede Akapwus, ahpw uhda oh sang ni manaman en Ngehn Sarawi e ahpw kohpada me lehk laud ehu kereniongehr kipehdi sampah pwon. (Lehko wiawiher ni ahnsou me Klaudius wia nanmwarki lapalap en Rom.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Eri, tohnpadahk ko ahpw koasoanehdi me emenemen irail pahn kadarala uwen me e kak pwe en sewese riarail me pwoson akan me koukousoan nan Sudia.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Irail eri kapwaiada, oh kadaralahng mwohni ong me mah kan en mwomwohdiso, Parnapas oh Sohl me wa kohla.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.