Atos 11

Pohnpeian Bible with Apocrypha (PON2006A) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eri, wahnpoaron ako oh pil me pwoson kan nan Sudia pwon rongehr me mehn liki kan pil aleier mahsen en Koht.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ni ahnsou me Piter kohdalahng Serusalem, irail kan me kin nda me mehn liki kan uhdahn pahn sirkumsaisla ahpw lipahnedehki, nda,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Komw wia mehn keiru men nan imwen mehn liki kan me sohte sirkumsais, oh komw pil sak rehrail!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Piter eri padahkihong irail mehkoaros me wiawiher, sang nin tapio:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “I wie kapakap nan kahnimw Sopa, I ahpw kilangada kaudiahl ehu. Nan kaudiahlo I kilangada mehkot me kohkohdiho likamwete lapalahn tehi ehu me keimw pahieu me pekederdihdo sang nanleng, oh uhdi limwahi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 I ahpw kilenglahng loale oh kilangada mahn mahnd oh lawalo kan, mahn kerep kan oh me limwahdek kan, oh pil menpihr lawalo kan.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 I ahpw pil rongada ngihl ehu peidohng ie, me mahsanih, ‘Piter, uhda! Kemehla oh kang!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 I ahpw patohwan, ‘Maing ei Kaun, I sohte kak! Sohte mwenge me samin ong kaudok de sohte mwakelekel me pedolongehr nan ei tungoal auwet!’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Ngihlo ahpw pil pwurehng peidihdo sang nanleng, mahsanih, ‘Ke dehr wiahki me samin mehkot me Koht mahsaniher me mwakelekel.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Eri, met wiawiher pahn pak silipak, oh mwuhr, meo ahpw pil pwurehng epidalahng nanleng.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Ni ahnsowohte ohl silimen me pekederdo rehi sang Sesaria ahpw lel ni ihmw me I keikeiru ieo.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Eri, Ngehn Sarawi ahpw pil mahsanihong ie I en iangirailda ni soh peikasal. Me pwoson wenemen pwukat pil iang ie patolahng Sesaria, oh kiht koaros eri pedolong nan imwen Kornilius.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ohlo ahpw padahkihong kiht duwen eh kilangada tohnleng men eh kesikesihnen nan imwe, me mahsanih, ‘Kadaralahng emen nan Sopa rehn ohl emen me ede Saimon Piter;
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 e pahn padahkihong uhk mahsen akan me kowe oh pil omw peneinei pwon pahn mourkihla.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Eri, ni ahnsou me I tapihada koasoi, Ngehn Sarawi ahpw ketidiong pohrail nin duwen eh ketidiong pohtail nin tapio.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Eri, I ahpw tamanda dahme Kaun-o mahsanih, ‘Sohn papidaisihkin kumwail pihl, a kumwail pahn papidaiskihla Ngehn Sarawi.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Me inenen sansal mwahu me Koht ketikihong mehn liki ko kalahnganohte me e ketikihong kitail ni ahnsou me kitail pwosonla atail Kaun Sises Krais. Eri, ihs ngehi pwe I en song irehdi Koht?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ni arail rong met, re ahpw tokedihsang arail lipahned, irail eri kapikapinga Koht. Re ahpw koasoia, “Eri, Koht ketikihong mehn liki kan ahnsou mwahu en koluhla, wiliakapwala, oh komourla!”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Eri, me pwoson akan pil mwarahkpeseng wasa kan pwehki kamakam me wiawi ni ahnsou me Stipen kamakamalahr. Ekei irail pil lellahng Penisia oh Saiprus oh Andiok, lohlohkiseli mahseno nanpwungen mehn Suhste.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Oh pil ekei me pwoson akan, ohl ekei sang Saiprus oh Sairihni, kolahngehr Andiok oh pil padahkihong mehn liki kan mahseno, padapadahkihong irail rongamwahu duwen Kaun Sises.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Manaman en Kaun-o ketin ieiang irail, oh aramas tohtohie pil pwosonlahr oh wekiongehr Kaun-o.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Rongen mwekid wet pil lelohng mwomwohdiso nan Serusalem; eri, irail ahpw kadaralahng Parnapas Andiok.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Ni ahnsou me e lel wasao oh kilang duwen en Koht eh ketin kapaiahda aramas akan, e ahpw perenkihda oh koangngoangehkin irail koaros re en loalopwoat oh mehlel ong Kaun-o ni mohngiong unsek.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Parnapas ohl mwahu men, me diren Ngehn Sarawi oh pwoson. Eri, aramas tohtohie ahpw wekiong Kaun-o.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Parnapas eri kolahng Tarsus pwe en rapahki Sohl.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Ni eh diarada e ahpw kahredohng Andiok. Nan irair en sounpar ehu ira riemenet kin tuhwong tohn mwomwohdiso oh kin padahki aramas tohto. Iei pil nan Andiok me tohnpadahk ko adanekihla sapwellimen Krais.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Eri, ni rahn pwukat soukohp ekei ahpw kohsang Serusalem kolahng Andiok.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Emen irail, ede Akapwus, ahpw uhda oh sang ni manaman en Ngehn Sarawi e ahpw kohpada me lehk laud ehu kereniongehr kipehdi sampah pwon. (Lehko wiawiher ni ahnsou me Klaudius wia nanmwarki lapalap en Rom.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Eri, tohnpadahk ko ahpw koasoanehdi me emenemen irail pahn kadarala uwen me e kak pwe en sewese riarail me pwoson akan me koukousoan nan Sudia.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Irail eri kapwaiada, oh kadaralahng mwohni ong me mah kan en mwomwohdiso, Parnapas oh Sohl me wa kohla.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.